Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,202 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
Čovek u ritama, po imenu Estragon,
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
sedi blizu drveta u sumrak i muči se da skine čizmu.
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Uskoro mu se pridružuje prijatelj Vladimir
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
koji podseća svog unezverenog prijatelja
da moraju da tu sačekaju nekoga po imenu Godo.
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Time započinje uznemirujući ciklus u kome dvojica raspravljaju
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
kada će Godo da stigne, zašto čekaju
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
i da li su uopšte kod pravog drveta.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Drama „Čekajući Godoa“ nadalje postaje sve čudnija -
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
međutim, smatra se predstavom koja je izmenila
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
naličje savremene drame.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Napisao ju je Semjuel Beket između 1949. i 1955. godine,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
a ona postavlja prosto, ali uzbudljivo pitanje:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
šta bi likovi trebalo da urade?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon: Ne radimo ništa. Bezbednije je.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Sačekajmo i vidimo šta će on da kaže.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon: Ko?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir: Godo.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon: Dobra ideja.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Slični šifrovani dijalozi i rasprave koje se vrte u krug
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
su glavne karakteristike pozorišta apsurda,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
pokreta koji se pojavio nakon Drugog svetskog rata
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
i u kom su se zatekli umetnici
koji su se borili da nađu smisao u uništenju.
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Pisci apsurda su dekonstruisali radnju, likove i jezik
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
kako bi doveli u pitanje njihovo značenje i da bi podelili
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
svoju duboku nesigurnost na sceni.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Iako ovo može da zvuči turobno,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
apsurd stapa bespomoćnost sa humorom.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Ovo se odražava u Beketovom jedinstvenom pristupu žanru
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
u knjizi „Čekajući Godoa“,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
koju je označio kao „tragikomediju u dva čina“.
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Likovi su tragično zarobljeni
u egzistencijalnoj zagoneci:
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
čekaju uzalud na nepoznatu ličnost da im da smisao postojanja,
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
ali njihov jedini smisao postojanja potiče iz samog čina čekanja.
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Dok čekaju, padaju u dosadu,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
izražavaju religijsku bojazan i razmatraju samoubistvo.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Međutim, komično je da njihov usud sadrži britak humor,
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
koji se ispoljava u njihovom jeziku i pokretima.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Njihove interakcije su ispunjene bizarnim igrama reči,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
ponavljanjima i dvostrukim značenjima,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
kao i klovnovskim ponašanjem, pevanjem, plesanjem
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
i mahnitim razmenama šešira.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Često je nejasno da li bi publika trebalo
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
da se smeje ili plače -
i da li je Beket uopšte razlikovao ta dva.
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Rođen u Dablinu, Beket je studirao engleski,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
francuski i italijanski jezik pre nego što se preselio u Pariz,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
gde je proveo veći deo života pišući pozorišne komade,
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
kao i poeziju i prozu.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Iako je Beket celog života bio zaljubljen u jezik,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
ostavljao je i prostora za tišinu, uvršćavajući prekide,
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
pauze i trenutke praznine u svoja dela.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Ključne osobine njegovog stila
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
su neujednačen tempo i crni humor,
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
koji su postali popularni u pozorištu apsurda.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Takođe je negovao tajanstvenost u pojavi
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
i odbijao je da potvrdi ili opovrgne bilo kakva nagađanja
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
o značenju svojih dela.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Zbog ovoga je publika nagađala
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
i time povećavala svoju opčinjenost njegovim nadrealnim svetovima
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
i zagonetnim likovima.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Zbog odsustva bilo kakvog jasnog značenja,
Godo je beskrajno otvoren za tumačenja.
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Kritičari su ponudili bezbrojna čitanja drame,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
što je kao rezultat imalo ciklus dvosmislenosti i spekulacija
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
koje odražavaju i zaplet same drame.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Drama je tumačena kao alegorija na Hladni rat,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
francuski pokret otpora
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
i britansku kolonizaciju Irske.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Dinamika između dvojice protagonista
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
je takođe pokrenula intenzivne debate.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Tumačeni su kao preživeli iz apokalipse,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
ostareli par, dva impotentna prijatelja,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
pa čak i kao personifikacije Frojdovog ega i ida.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Čuvena je Beketova izjava da jedino u šta može da bude siguran
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
je da Vladimir i Estragon
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
„nose polucilindre“.
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Baš kao nagađanja kritike i sumanuta radnja drame,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
jezik likova se često vrti u krug
dok se njih dvojica prepiru i šegače, gube tok misli
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
i nastavljaju tačno gde su stali.
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: Možda bismo mogli početi ispočetka.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon: To bi trebalo da je lako.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: Početak je težak.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon: Možeš da počneš odakle god.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Da, ali moraš da odlučiš.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beket nas podseća da, baš kao i naši svakidašnji životi,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
život na sceni nema uvek smisla.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
On može da istražuje i stvarnost i iluzije,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
poznato i neobično.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
I iako je uredno pripovedanje i dalje privlačno,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
najbolje pozorište nas navodi na razmišljanje - i čekanje.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7