Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,202 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilvia Tarsoly Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Egy ágrólszakadt ember, Estragon,
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
üldögél egy fa mellett a szürkületben, és próbálja levenni a bakancsát.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Hamarosan csatlakozik barátja, Vladimir,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
aki emlékezteti aggódó társát,
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
hogy itt kell várakozniuk valakire, akit Godot-nak hívnak.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Így indul egy nyugtalanító körforgás, amelyben a két férfi azon vitázik,
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
mikor érkezik meg Godot, miért várakoznak,
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
és hogy egyáltalán a jó fánál vannak-e.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Ettől kezdve a Godot-ra várva csak még furább lesz –
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
de ez az a darab, amelyről úgy gondolják,
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
hogy megváltoztatta a modern dráma arculatát.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Az 1949 és 1955 között Samuel Beckett által írt darab
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
egy egyszerű, de felkavaró kérdést taglal:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
mit kellene tenniük a szereplőknek?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon: Ne csináljunk semmit! Az biztonságosabb.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Várjunk, és meglátjuk, mit mond.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon: Ki?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Valdimir: Godot.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon: Jó ötlet.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Az effajta rejtélyes párbeszédek és körkörös érvelések
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
a fő jellemzői az abszurd színháznak, annak az irányzatnak,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
amely a II. világháború után emelkedett ki,
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
és amely rátalált azokra a művészekre,
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
akik az értelem megtalálásával küszködtek a pusztulásban.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Az abszurdisták lecsupaszították a cselekményt, a karaktert és a nyelvet,
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
hogy megkérdőjelezzék azok jelentését, és megosszák
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
mélységes bizonytalanságukat a színpadon.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Lehet, hogy ez nyomasztónak hangzik,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
de az abszurd a reménytelenséget humorral ötvözi.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Ez tükröződik Beckett egyedi hozzáállásában
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
a műfajhoz a Godot-ra várva darabban,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
amelyet úgy minősített: "tragikomédia két felvonásban".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
A tragédia nézőpontjából a szereplők be vannak zárva
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
egy egzisztenciális rejtélybe: hiába várakoznak
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
egy ismeretlen figurára, aki célt adna nekik,
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
valójában az egyetlen céljuk
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
a várakozás tényéből ered.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Mialatt várakoznak, unalomba süllyednek,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
kifejezik vallásos félelmeiket, és az öngyilkosságon tűnődnek.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
De a komédia szemszögéből van egy kicsorbult humora helyzetüknek,
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
amely a nyelvezetükön és a mozgásukon keresztül jön át.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Interakcióik bizarr szójátékokkal, ismétlődésekkel
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
és kétértelműségekkel vannak tűzdelve,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
valamint bohóckodással, énekléssel és tánccal,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
és őrülten cserélgetik kalapjaikat.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Gyakran nem világos, hogy a közönségnek
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
sírnia vagy nevetnie kéne – vagy egyáltalán Beckett
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
látott-e különbséget a kettő között.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Beckett Dublinban született,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
angolt, franciát és olaszt tanult, mielőtt Párizsba költözött,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
ahol élete nagy részét töltötte
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
színművek, versek és prózák írásával.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Bár Beckett örök szerelemben volt a nyelvvel,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
azért a csendnek is adott helyet: munkái szerves részévé tette
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
a hézagokat, a szüneteket és az üresség pillanatait.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Ezáltal névjegye legfőbb jellemzői
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
az egyenetlen tempó és a fekete humor,
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
amely aztán az abszurd színház körében népszerűvé vált,
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
valamint kialakított egy titokzatos személyiséget,
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
és elutasította, hogy tagadja vagy megerősítse
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
a munkáival kapcsolatos feltevéseket.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
A nézőt találgatásokra készteti,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
szürreális világával és talányos szereplőivel,
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
így fokozva érdeklődésüket.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Az egyértelmű jelentés hiánya Godot-t
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
mindig nyitott értelmezés tárgyává teszi.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
A kritikusok számtalan olvasatát nyújtották már a darabnak,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
a kétértelműség és spekuláció körében mozogva,
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
amely végtére is magát a dráma cselekményét tükrözi.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Értelmezték már a hidegháború,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
a francia ellenállás
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
és Írország brit gyarmatosításának allegóriájaként.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
A két főhős dinamikája
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
ugyancsak heves vitákat lobbantott ki.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Értelmezik őket egy apokalipszis túlélőiként,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
egy idősödő házaspárként, két tehetetlen barátként,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
de még a freudi én és ösztön-én megszemélyesítéseként is.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Beckett híres mondása szerint csak egy dologról biztos
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
Vladimirral és Estragonnal kapcsolatban, és ez az, hogy:
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
"keménykalapot viselnek".
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Mint az értelmezési találgatások és az őrjítő cselekmény,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
a beszédük ugyanazokat a köröket írják le,
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
amint civódnak és tréfálkoznak, elveszítik a fonalat,
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
és aztán felveszik ugyanott, ahol elveszítették.
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: Kezdhetnénk talán az egészet elölről.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon: Az lehet, hogy könnyű lenne.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: A kezdet az, ami nehéz.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon: Kezdheted akárhonnan.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Igen, de el kell döntened.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett arra emlékeztet bennünket, hogy akárcsak a mindennapi életünk,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
a színpadon megjelenített világnak sincs mindig értelme.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Feltárhatja mind a valóságot, mind az illúziót,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
az ismerőst és az idegent is.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
És habár az egyértelmű elbeszélési mód még mindig vonzó a nézők számára,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
a legjobb színházak elgondolkodtatnak – és megváratnak.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7