Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,087,200 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Videoni ijro etish uchun quyidagi inglizcha subtitrlarga ikki marta bosing.

Translator: Arofat Akhundjanova Reviewer: Nazarbek Nazarov
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Uvadasi chiqqan kiyimdagi Estragon ismli
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
odam g'ira-shirada daraxt yonida o'tirib, etiklarini yechishga urinardi.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Tez orada do'sti Vladimir uning
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
oldiga kelib, o'zi bilan o'zi ovora og'aynisiga
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
Godo ismli allakimni kutishlari kerakligini eslatadi.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Shundan so'ng zerikarli voqealar ketma-ketligi boshlanib, qahramonlar
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
Godo qachon keladi, nega uni kutyapmiz, aslida to'g'ri
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
daraxt ostida kutyapmizmikin degan savollar atrofida tortishadilar.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Zamonaviy dramaturgiya qiyofasini o'zgartirib yuborgan
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
asar hisoblanuvchi «Godoni kutish» syujeti
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
shundan boshlab tobora g'alati tus oladi.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
1949-1955-yillar oralig'ida Samuel Bekket tomonidan yozilgan asar
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
oddiy, ammo hayotiy dolzarb savolni o'rtaga tashlaydi:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
qahramonlar nima qilishlari kerak?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon: Hech nima qilmay tura qolaylik. Shunisi xavfsizroq.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Kel, kutib turamiz. Ko'raylikchi, nima derkin.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon: Kim?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir: Godo.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon: Yaxshi fikr.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Bunday chunarsiz dialoglar va takroriy muhokamalar
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
Ikkinchi Jahon Urushidan keyin yuzaga kelgan
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
va tartibsizlik ichra hayotiy maslagini topishni
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
o'zining adabiy maqsadiga aylantirgan
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
absurd teatrining asosiy xususiyatlari hisoblanadi.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Absurd teatri vakillari syujet, obrazlar va tilni bir-biridan ayiradilar,
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
bu bilan har birining alohida ma'nosini topmoqchi
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
va sahnada ulardagi bor noaniqlikni namoyish etmoqchi bo'ladilar.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Bu qayg'uli eshitilishi mumkin,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
ammo absurd dramada chorasizlik kulgi ostiga olinadi.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Aynan mana shu janr Bekket "ikki aktdan
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
iborat tragikomediya" deb tasniflagan
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
«Godoni kutish» asarida o'z aksini topgan.
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Fojia shundaki, qahramonlar ekzistensializmning
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
boshi berk ko'chasiga kirib qoladilar: ular yashashdan
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
maqsadni ko'rsatishi kerak bo'lgan noma'lum shaxsni behuda
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
kutadilar, ammo kutish jarayonining
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
o'zi ular hayotining yagona mohiyatiga aylanadi.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Xaloskorlarini uzoq kutar ekanlar, qahramonlar g'ussaga
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
beriladilar, diniy qo'rquvga tushadilar va o'z jonlariga qasd qilish haqida
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
o'ylaydilar. Shunga qaramay, drama o'ziga xos yumorga ega, obrazlarning
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
kulgili holati ularning nutqi va xatti-harakatlarida
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
aks etadi. Dialoglar antiqa so'z o'yinlari, qaytariqlar
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
va qochirimlarga to'la, harakatlanish
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
chog'ida esa ular masxarabozlik qiladi, qo'shiq aytib,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
raqsga tushadi va hovliqib shlyapalarini almashadi.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Bunday vaziyatda tomoshabinlar kulishni ham, yig'lashni
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
ham bilmay qoladi. Bekket bu ikki hissiyot o'rtasida
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
biron bir farqni ko'rganmikin deb o'ylab qolasiz.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Bekket Dublinda tug'ilib o'sdi,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
ingliz, fransuz va italyan tillarini o'rgandi. Parijga ko'chib
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
kelib, umrining katta qismini shu yerda o'tkazdi, o'zini
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
dramaturgiya, nazm va nasrga bag'ishladi.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Tilga bo'lgan kuchli muhabbatiga qaramay,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
Bekket ijodiga tanaffus kiritib,
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
sukunatda vaqt o'tkazish uchun doim joy topa olgan.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Absurd teatri tufayli mashhur bo'lgan
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
notekis bayon qilish usuli hamda qora yumor
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
ijodidagi o'ziga xoslik hisoblanadi.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
U, shuningdek, sirli shaxs obrazini yaratdi
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
va o'z asarlari ma'nosi haqidagi har qanday taxminlarga
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
munosabat bildirishdan bosh tortdi.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Bu esa tomoshabinlarni ko'proq
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
o'ylanishga undadi, yozuvchining xayoliy olami
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
va sirli personajlariga bo'lgan qiziqishlarini yanada oshirdi.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Hech qanday aniq ma'noning yo'qligi dramaning
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
cheksiz talqinlarini yaratishga imkon berdi.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Tanqidchilar asarni turlicha tahlil qilishdi,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
natijada kosa ostidagi nimkosa nima ekani haqida
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
noaniqliklar va taxminlar paydo bo'ldi.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Uni Sovuq Urush, fashistlarga qarshi Fransiya qarshilik harakati
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
va Britaniya Irlandiyani mustamlakaga aylantirishi
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
masalalariga kinoya sifatida qabul qilishdi.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Ikki qahramonning o'zaro ta'siri ham
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
qizg'in bahslarga sabab bo'ldi.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Ularni oxir zamondan omon qolganlar, qariyotgan
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
sheriklar, ikki irodasiz do'stlar va hatto
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
Freyd aytgan psixikaning «Men» va «U» shakllari timsoli sifatida qabul qilishdi.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Bekketning o'zi esa Vladimir va Estragonning
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
"yarimdumaloq qattiq shlyapa kiyganiga"
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
ishonchi komilligini aytgan xolos.
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Tanqidchilar fikri va asabbuzar sujetga ko'ra,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
obrazlar nutqi ko'pincha bir nuqtada aylanaveradi.
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
Ular o'zaro tortishadi, bir-birini masxaralaydi,
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
kalavaning uchini yo'qotib, boshlagan gaplariga qaytadilar:
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: Barchasini boshidan boshlashimiz kerak ko'rinadi.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon: Qiyin bo'lmasa kerak.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: Nimadan boshlashni bilmasang, qiyin.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon: Istagan narsangdan boshlashing mumkin.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Ha, ammo sen qaror qilishing kerak.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Bekket sahnadagi dunyo kundalik hayotimiz singari
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
hamisha ham ma'no kasb etavermasligini eslatmoqchi bo'ladi.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
U haqiqat va xayolotni ham, tanish va notanishni ham
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
o'zida mujassam etishi mumkin.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Mantiqiy bayon mushohada uchun yoqimli bo'lsa-da,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
yaxshi drama bizni o'ylashga… va kutishga undaydi.
Ushbu veb-sayt haqida

Ushbu sayt sizni ingliz tilini o'rganish uchun foydali bo'lgan YouTube videolari bilan tanishtiradi. Dunyo bo'ylab eng yaxshi o'qituvchilar tomonidan o'qitiladigan ingliz tili darslarini ko'rasiz. Videoni u yerdan o'ynash uchun har bir video sahifasida ko'rsatilgan inglizcha subtitrlarga ikki marta bosing. Subtitrlar video ijrosi bilan sinxronlashtiriladi. Agar sizda biron bir fikr yoki so'rov bo'lsa, iltimos, ushbu aloqa formasi orqali biz bilan bog'laning.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7