Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,077,785 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emre Güney Gözden geçirme: berat güven
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Estragon adında kılıksız bir adam
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
alacakaranlıkta bir ağacın yanına oturur ve çizmelerini çıkarmaya uğraşır.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Yanına az sonra, arkadaşı Vladimir gelir
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
ve kaygılı arkadaşına, Godot isimli birini
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
beklemeleri gerektiğini hatırlatır.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Böylece, Godot ne zaman gelecek, neden bekliyoruz
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
ve acaba doğru ağacın yanında mıyız
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
diye can sıkıcı bir sohbete başlarlar.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
O andan sonra, Godot'yu Beklerken daha da tuhaflaşır -
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
ancak bu oyun modern tiyatroyu
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
değiştiren bir oyun kabul edilir.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
1949 ve 1955 yılları arasında Samuel Beckett tarafından yazılan eser,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
basit ama heyecan uyandıran bir soru sorar:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
Karakterler ne yapmalı?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon: Hiçbir şey yapmayalım. Böylesi daha güvenli.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Bekleyip ne diyeceğini görelim.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon: Kimin?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir: Godot'nun.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon: İyi fikir.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Bu tür esrarengiz diyaloglar ve döngüsel akıl yürütmeler
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
Absürt Tiyatronun temel özelliklerindendir.
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
Bu hareket, İkinci Dünya Savaşı'ndan sonraki yıkımın içinde
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
bir anlam bulmaya çalışan
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
sanatçılar tarafından başlatıldı.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Absürdist olay dizi çözümlemesi, karakterler ve dil
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
anlamı sorgulamaya ve
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
sahnede büyük bir belirsizliğe yol açar.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Acımasız gibi görünse de
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
absürt, umutsuzluğu mizahla harmanlar.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Bu, Beckett'in "iki perdelik trajikomedi"
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
olarak adlandırdığı benzersiz tür
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
Godot'yu Beklerken'de yansıtılır.
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Trajik olarak, karakterler varoluşsal bir çıkmaza saplanır
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
ve onlara bir amaç vermesi için
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
bilinmeyen birini boş yere beklerler
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
fakat onların tek amacı
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
bekleme eylemidir.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Beklerken can sıkıntısına kapılırlar,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
dini korkulardan bahsederler ve intiharı düşünürler.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Ama komik bir biçimde, bu çıkmazlarında
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
dil ve hareketlere yansıyan sivri bir mizah vardır.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Etkileşimleri, tuhaf kelime oyunları
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
tekrarlamalar ve iki anlamlı sözlerle doludur
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
ve ayrıca palyaçoluk yapar, şarkı söyler, dans eder
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
ve çılgınca şapka değiştirler.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Seyircinin ağlaması mı yoksa gülmesi mi gerektiği
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
çoğu zaman belirsizdir
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
veya Becket'e göre ikisi arasında fark yoktur.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Dublin'de doğan Beckett,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
tiyatro şiir ve nesir yazarak yaşadığı Paris'ten önce
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
İngilizce, Fransızca
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
ve İtalyanca okudu.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Beckett yaşamı boyunca dile sevgi duysa da
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
eselerinde sessizlik, boşluklar
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
ve duraklamaları da kullanıyordu.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Bu bozuk tempo ve kara mizah
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
onun belirgin özelliğiydi
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
ve Absürt Tiyatro akımında popüler bir tarz oldu.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Ayrıca gizemli bir karakter yarattı
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
ve eserinin anlamına dair yapılan
her tür spekülasyounu reddetti.
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Bu durum seyirciye tahminler yaptırıp
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
onun gerçek üstü dünyasının ve esrarengiz karakterlerinin
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
büyüsüne kapılmaya iter.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Belirgin bir anlamı olmayan Godot
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
yorumlara sonsuza kadar açıktır.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Eleştirmenler oyuna sayısız açıdan yorum yapıyor
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
ve bu durum tıpkı oyunun kendi konusu gibi
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
bir belirsizlik ve akıl yürütme döngüsüne yol açıyor.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Oyun, Soğuk Savaşın, Fransız Direnişinin
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
ve İngiltere'nin İrlanda'yı işgalinin
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
simgesel bir temsili olarak yorumlandı.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
İki baş rol olması da
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
yoğun tartışmalara yol açtı.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Soykırımdan sağ kurtulanlar olarak
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
yaşlı bir çift, iki iktidarsız arkadaş olarak yorumlandılar,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
hatta Freud'un ego ve benliği olarak.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Beckett, Vladimir ve Estragon hakkında
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
tek emin olduğu şeyin
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
"melon şapka giymeleri" olduğunu söyledi.
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Eleştirel spekülasyonlar ve çıldırtıcı konusu gibi
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
karakterlerin dili de bir döngüye saplanır
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
ve ikili tartışmaya devam ettikçe mantıksızlaşırlar
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
ve bıraktıkları yerden devam ederler:
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: Belki de baştan başlasak iyi olacak
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon: Bu çok kolay olur
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: Zor olan başlamak
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon: İstediğin yerden başla o zaman
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Tamam, ama sen karar ver.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett bize, tıpkı günlük hayatımızdaki şeyler gibi
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
sahnedeki dünyanın da her zaman anlamlı olmadığını hatırlatır.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Hem gerçekliği hem yanılgıyı
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
hem bilineni hem bilinmeyeni yansıtabilir.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Düz anlatı hâlâ albenisini korusa da
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
iyi tiyatro, bizi düşündüren ve bekleyişe sevk eden tiyatrodur.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7