Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,557 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
ชายร่างอวบนามว่า เอสทรากอน
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
นั่งอยู่ใต้ต้นไม้ช่วงพลบค่ำ และพยายามจะถอดรองเท้าอย่างยากเย็น
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
ไม่นาน เขาได้พบกับเพื่อนชื่่อ วลาดีมีร์
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
ผู้ที่ย้ำเพื่อนผู้ประหม่าว่า
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
พวกเขาต้องรอใครสักคนที่มีชื่อว่า โกโดต์
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
วัฎจักรที่น่ากวนใจเริ่มขึ้น เมื่อชายทั้งสองถกเถียงกัน
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
ว่าเมื่อไรโกโดต์จะมา ทำไมพวกเขาต้องคอย
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
และพวกเขาอยู่ใต้ต้นไม้ถูกต้นแล้วหรือยัง
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
จากจุดนั้น เรื่อง "รอคอยโกโดต์" ก็ประหลาดขึ้นเรื่อย ๆ
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
แต่มันได้รับการยอมรับ ว่าเป็นบทละคร
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
ที่เปลี่ยนหน้าวงการละครยุคใหม่
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
ละครที่ประพันธ์โดยซามูเอล เบ็คเค็ทท์ ระหว่าง ค.ศ. 1949 และ1955 นี้
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
ตั้งโจทย์ที่แสนธรรมดาแต่ชวนให้คิด
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
ว่าตัวละครจะทำอย่างไร
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
เอสทรากอน: ไม่ต้องทำอะไรหรอก แบบนี้ปลอดภัยดี
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
วลาดีมีร์: ลองรอดูก่อนว่าเขาจะว่าอย่างไร
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
เอสทรากอน: หมายถึงใครหรอ
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
วลาดีมีร์: โกโดต์
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
เอสทรากอน: อืม ดีเหมือนกัน
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
บทสนทนาที่ซ่อนเงื่อนงำ และใช้เหตุผลแบบงูกินหางนี้
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
เป็นลักษณะเด่นของละครแปลกสุดวิสัย
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
แนวละครที่เกิดขึ้น หลังยุคสงครามโลกครั้งที่สอง
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
และจากความพยายามที่ล้มเหลวของศิลปิน
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
ในการหาความหมาย
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
นักละครแปลกสุดวิสัย รื้อโครงเรื่อง ตัวละคร และภาษา
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
เพื่อกระทู้ถามความหมายของพวกมัน
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
และแสดงความไม่มั่นคงนั้นบนเวที
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
ในขณะที่มันอาจฟังดูหดหู่
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
ละครแปลกสุดวิสัยผสมผสาน ความสิ้นหวังของมันกับอารมณ์ขัน
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
สิ่งนี้ถูกแสดงออกมาในแบบที่เป็นเอกลักษณ์ ของเบ็คเค็ทท์
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
ที่ทำให้เขาบอกว่า "รอคอยโกโดต์"
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
เป็น "ละครเศร้าปนตลกขบขันสององก์"
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
น่าเศร้า ที่ตัวละครถูกขังอยู่ในสถานการณ์
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
ที่พวกเขารออย่างสิ้นหวัง
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
ให้บุคคลปริศนา มามอบเป้าหมายชีวิตให้พวกเขา
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
แต่เป้าหมายเดียวในชีวิตพวกเขา
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
มาจากกิจกรรมที่เรียกว่าการรอ
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
ขณะที่พวกเขารอ พวกเขาก็จมสู่ห้วงความเบื่อหน่าย
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
แสดงความเกรงกลัวต่อศาสนา และคิดเรื่องจะฆ่าตัวตาย
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
แต่เรื่องตลก ๆ ก็ผุดขึ้นมา ตอนที่พวกเขากลืนไม่เข้าคายไม่ออก
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
ซึ่งมันแสดงออกมาผ่านภาษา และการเคลื่อนไหวของพวกเขา
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
ปฏิสัมพันธ์ของพวกเขา เต็มไปด้วยการเล่นคำที่แปลก ๆ
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
การทำซ้ำ ๆ และการบอกใบ้ซ้อน
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
เช่นเดียวกันกับ การทำท่าตลก ๆ ร้องเพลง และเต้นรำ
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
และเปลี่ยนหมวกอย่างกระวนกระวาย
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
บ่อยครั้งที่ผู้ชมทำตัวไม่ถูก
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
ว่าจะหัวเราะหรือร้องไห้ดี
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
หรือว่าเบ็คเค็ทท์เห็นว่ามันต่างกันอย่างไร
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
เบ็คเค็ทท์เกิดในดับลิน เรียนภาษาอังกฤษ
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
ฝรั่งเศส และอิตาลี ก่อนที่จะย้าย ไปอยู่ที่ปารีส
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
ที่ซึ่งเขาใช้เวลาส่วนใหญ่ ไปกับการเขียนบทละครเวที
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
กวี และความเรียง
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
ในขณะที่เบ็คเค็ทท์ชอบภาษามาตลอด
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
เขายังให้พื้นที่กับความเงียบ โดยทำให้เกิดช่วงเว้น
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
การหยุด และการเคลื่อนไหวของว่างเปล่า ในงานของเขา
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
นี่เป็นลักษณะเด่น ของจังหวะที่ไม่สม่ำเสมอและตลกร้าย
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
ที่เป็นเอกลักษณ์ประจำตัวของเขา
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
ซึ่งโดยดังในแวดวงละครแปลกสุดวิสัย
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
เขายังสร้างบุคลิกที่ลึกลับ
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
และไม่ยอมที่จะยืนยันหรือปฏิเสธเนวคิดใด ๆ
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
ที่มีต่อความหมายของผลงานของเขา
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
มันทำให้ผู้ชมเดาไปต่าง ๆ นานา
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
ยิ่งเป็นการเพิ่มความสนใจ ที่ผู้ชมมีต่อโลกเหนือจริง
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
และตัวละครซ่อนเงื่อนของเขา
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
การปราศจากซึ่งความหมายที่ชัดเจน
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
ทำให้โกโดต์ถูกนำมาตีความได้ไม่จบสิ้น
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
นักวิจารณาเสนอแนวคิด ที่มีต่อบทละคนนี้ว่าอย่างนับไม่ถ้วน
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
ทำให้เกิดเป็นวัฎจักรของความกำกวม
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
และแนวคิดที่สะท้อนโครงเรื่องของละครเอง
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
มันถูกตีความว่าแฝงคติจากสงครามเย็น
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
การปฏิวัติฝรั่งเศส
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
และการล่าอาณานิคมของอังกฤษที่ไอแลนด์
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
พลังระหว่างตัวละครเอกทั้งสอง
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
ก็ก่อให้เกิดการอภิปรายกันอย่างเข้มข้น
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
พวกเขาถูกตีความว่าเป็นผู้รอดชีวิต จากวันสิ้นโลก
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
คนแก่คู่หนึ่ง เพื่อนรักสองคน
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
และแม้แต่เป็นตัวแทน ของอีโก้และอิดตามทฤษฎีของฟรอยด์
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
เบ็คเค็ทท์กล่าวเพียงแต่สิ่งที่เขามั่นใจ
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
ซึ่งก็คือวลาดีมีร์และเอสทรากอน
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
"สวมหมวกกลมทรงสูง"
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
เช่นเดียวกันกับแนวคิดเชิงวิจารณ์ และโครงเรื่องไร้แก่นสาร
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
การใช้ภาษาของพวกเขาทั้งสองก็วนเวียน
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
อยู่ระหว่างการชวนทะเลาะและล้อเล่น การหลงประเด็นความคิด
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
และต่อประเด็นจากสิ่งที่พูดคาเอาไว้
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
วลาดีมีร์: เราน่าจะเริ่มกันใหม่ไหม
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
เอสทรากอน: ก็ไม่ยากหนิ
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
วลาดีมีร์: ยากก็ตอนเริ่มนี่แหละ
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
เอสทรากอน: แกจะเริ่มจากอะไรก็ได้
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
วลาดีมีร์: ใช่ แต่แกต้องตัดสินใจนะ
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
เบ็คเค็ทท์ทำให้เราตระหนักว่า ชีวิตประจำวันของเรานั้น
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
ก็เหมือนกับโลกบนเวที มันไม่ได้สมเหตุสมผลเสมอไป
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
มันมีทั้งความจริงและมายา
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
ความมักคุ้นและเรื่องประหลาด
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
แะแม้ว่าการดำเนินเรื่องที่เรียบง่ายนี้ จะน่าดึงดูดใจ
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
ละครเรื่องเยี่ยมนี้ก็ยังทำให้เราต้องคิด และรอคอย
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7