Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,202 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Filip Corector: Cristina Nicolae
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Un bărbat ponosit pe nume Estragon,
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
stă, seara, lângă un copac și se căznește să-și scoată gheata.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Curând apare prietenul său, Vladimir,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
care-i amintește colegului său nerăbdător
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
că trebuie să aștepte aici pe cineva numit Godot.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Așa începe șirul evenimentelor iritante în care cei doi se întreabă
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
când va veni Godot, de ce așteaptă
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
sau dacă se află măcar lângă copacul potrivit.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
De aici, „Așteptându-l pe Godot” devine tot mai ciudată,
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
dar este considerată o piesă care a schimbat fața teatrului modern.
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Scrisă de Samuel Beckett între anii 1949 și 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
piesa lansează o întrebare simplă, dar incitantă:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
ce ar trebui să facă personajele?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon: Să nu facem nimic. E mai prudent.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Să vedem întâi ce-o să ne spună el.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon: Cine?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir: Godot.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon: Bună idee.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Dialogul criptic și argumentul circular sunt specifice teatrului absurd,
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
o mișcare ce a luat naștere după Al Doilea Război Mondial,
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
când artiștii se zbăteau să găsească un sens în devastare.
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Adepții absurdului au 'demontat' intriga, personajul și limbajul
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
ca să pună sub semnul întrebării semnificația acestora
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
și să transmită pe scenă profunda lor incertitudine.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Cu toate că poate părea deprimant, absurdul amestecă deznădejdea cu umorul.
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Asta se reflectă în abordarea unică a lui Beckett cu privire la gen
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
în „Așteptându-l pe Godot”, intitulată „tragicomedie în două acte.”
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
În mod tragic, personajele sunt prizonierii unei dileme existențiale:
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
ei așteaptă în zadar un necunoscut care să le ofere un scop,
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
însă singurul lor scop rezultă din însuși actul așteptării.
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
În timp ce așteaptă, sunt copleșiți de plictiseală,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
expun probleme religioase și se gândesc la sinucidere.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Dar, în mod comic, există un umor acut al situației lor,
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
ce se degajă din limbajul și din mișcările personajelor.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Interacțiunile lor sunt încărcate de jocuri bizare de cuvinte,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
repetiții și duble interpretări,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
precum și de maimuțăreli, cântec, dans, și schimburi frenetice de pălării.
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Deseori nu e clar dacă publicul ar trebui să râdă sau să plângă.
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
Sau dacă Beckett a văzut vreo diferență între cele două stări.
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Născut în Dublin,
Beckett studiase engleza, franceza și italiana înainte de a se muta la Paris,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
unde și-a petrecut cea mai mare parte din viață scriind teatru, poezie și proză.
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Deși Beckett a nutrit permanent o pasiune pentru limbaj, el a lăsat loc și tăcerii,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
prin inserarea lacunelor, a pauzelor și a senzațiilor de gol din opera sa.
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Trăsătură cheie a stilului său, alături de ritmul inegal și umorul negru,
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
care au devenit populare în teatrul absurdului.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
El a cultivat, de altfel, o atitudine misterioasă,
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
a refuzat să confirme sau să nege orice speculație despre sensul operei sale.
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Presupunerile au continuat,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
sporind fascinația auditoriului pentru lumile sale suprarealiste
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
și personajele enigmatice.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Lipsa unui sens clar îl face pe Godot deschis unei inepuizabile interpretări.
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Criticii au propus lectura piesei în nenumărate chei,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
rezultând într-un ciclu al ambiguității și al speculației
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
care reflectă însuși subiectul dramei.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
A fost interpretată ca o alegorie a Războiului Rece, a Rezistenței franceze,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
sau colonizarea Irlandei de către Anglia.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Dinamica celor doi protagoniști a născut și ea o intensă polemică.
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Sunt considerați supraviețuitori ai apocalipsei,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
un cuplu care îmbătrânește, doi prieteni neputincioși,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
și chiar personificări ale conceptelor freudiene de Ego și Id.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
În replica sa faimoasă, Beckett spune că știe cu siguranță un singur lucru:
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
că Vladimir și Estragon purtau pălării.
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Asemenea speculațiilor critice și subiectului enervant,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
limbajul se învârte adesea în cerc pe parcursul tachinărilor,
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
își pierd șirul gândurilor și se reîntorc exact în punctul de unde au pornit:
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: N-avem decât s-o luăm de la început.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon: Adevărat, nu cred c-ar fi prea greu.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: E greu până pornești.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon: Se poate porni de la orice.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Da, dar trebuie să te hotărăști.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett ne amintește că la fel ca viețile noastre de zi cu zi,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
lumea de pe scenă nu are întotdeauna un sens.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Se pot explora deopotrivă realitatea și iluzia, familiarul și necunoscutul.
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Cu toate că încă se recurge la un fir epic coerent,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
Cel mai bun teatru ne stimulează gândirea și ne ține în așteptare.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7