Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,202 views

2018-10-15 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,202 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Un homme misérable appelé Estragon
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
s'assoit à côté d'un arbre au crépuscule et n'arrive pas à enlever sa chaussure.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Bientôt il est rejoint par son ami Vladimir,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
qui rappelle à son compagnon anxieux
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
qu'ils doivent attendre là quelqu'un appelé Godot.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Ainsi commence un cycle frustrant dans lequel les deux discutent
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
de quand Godot arrivera, pourquoi ils attendent
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
et s'ils sont au moins au bon arbre.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Dès lors, « En attendant Godot » devient encore plus bizarre,
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
mais elle est considérée comme une pièce qui a changé le théâtre moderne.
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Écrite par Samuel Beckett entre 1949 et 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
elle offre une question simple mais passionnante :
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
que devraient faire les personnages ?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon : Ne faisons rien. C'est plus prudent.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir : Attendons voir ce qu'il va nous dire.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon : Qui ?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir : Godot.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon : Voilà.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Ces formes de dialogue cryptique et de raisonnement circulaire
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
sont des éléments clés du théâtre de l'absurde,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
un mouvement apparu après la Seconde Guerre Mondiale
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
qui voyait les artistes peiner
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
pour trouver un sens dans la dévastation.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Ses auteurs déstructuraient l'histoire, le personnage et la langue
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
pour mettre en doute leur sens
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
et partager sur scène leur profonde incertitude.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Même si cela peut paraître sinistre,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
l'absurde mélange le désespoir et l'humour.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Cela se reflète dans l'approche du genre propre à Beckett
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
dans « En attendant Godot »,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
qu'il définit comme « une tragi-comédie en deux actes ».
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Les personnages sont tragiquement enfermés
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
dans un dilemme existentiel :
ils attendent en vain d'un être inconnu qu'il leur donne une raison d'être,
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
mais leur seule raison d'être dépend du fait d'attendre.
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Pendant qu'ils attendent, ils sombrent dans l'ennui,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
expriment une angoisse religieuse et envisagent le suicide.
Mais, comiquement, il y a un humour désespéré dans leur situation difficile,
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
qu'on aperçoit à travers la langage et leurs mouvements.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Leurs échanges sont pleins de jeux de mots étranges,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
de répétitions et d'un langage à double sens,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
ainsi que de pitreries, de chansons, de danses,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
et d'un échange frénétique de chapeaux.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Souvent, on ne sait pas si le public est censé rire ou pleurer
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
ou même si Beckett voyait une différence entre les deux.
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Né à Dublin, Beckett étudia anglais, français et italien
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
avant d'emménager à Paris,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
où il passa la plupart de sa vie en écrivant théâtre, poésie et prose.
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Beckett aimait profondément le langage,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
mais laissait de la place pour le silence en incorporant des intervalles,
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
des pauses et des moments de vide dans son travail.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Ceci était un élément clé
de son tempo irrégulier et de son humour noir caractéristiques,
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
qui devinrent populaire dans tout le théâtre de l'absurde.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Il gardait aussi une personnalité mystérieuse
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
et refusait de confirmer ou nier toute spéculation
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
sur le sens de son travail.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Le public ne pouvait que tenter de deviner,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
et cela augmentait leur fascination
pour ses mondes surréels et ses personnages énigmatiques.
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Le manque d'un sens quelconque
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
rend Godot toujours ouvert à l'interprétation.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Les critiques ont proposé une infinité d'interprétations de la pièce,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
avec pour résultat un cycle d'ambiguïté et de spéculation
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
qui reflète l'histoire de la pièce.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Elle a été interprétée comme une allégorie de la guerre froide,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
de la Résistance
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
et de la colonisation britannique de l'Irlande.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Le dynamisme des deux personnages
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
a aussi déclenché un intense débat.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
On les a vus comme des survivants de l'apocalypse,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
un couple vieillissant, deux amis impuissants,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
et même comme les personnifications du Ça et du Moi de Freud.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Notoirement, Beckett dit que la seule chose dont il pouvait être sûr,
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
c'était le fait que Vladimir et Estagon « portaient des chapeaux melon ».
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
À la façon de la spéculation critique et de l'histoire exaspérante,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
leur langue tourne souvent en rond
lorsque les deux se chamaillent et se disputent
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
qu'ils perdent le fil de leur pensée et recommencent où ils s'étaient arrêtés :
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir : On a qu'à recommencer.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon : Ça ne me semble pas bien difficile.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir : C'est le départ qui est difficile.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon : On peut partir de n'importe quoi.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir : Oui, mais il faut se décider.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett nous rappelle que, comme la vie de tous les jours,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
le monde sur scène n'a pas toujours de sens.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Il peut explorer à la fois la réalité et l'illusion,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
le familier et le bizarre.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Et même si on apprécie encore une narration ordonnée,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
le meilleur thêatre nous fait réfléchir...
et attendre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7