Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,202 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Avan Hassan Reviewer: Daban Q Jaff
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
پیاوێکی شڕ بە ناوی ئێستراگۆن،
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
لە خۆرئاوابووندا لە نزیک دارێک دادەنیشێت و کێشەی هەیە لە داکەندنی پووتەکانیدا.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
هەر زوو هاوڕێکەی دێت بۆلای کە ناوی "ڤلادمیر"ە
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
کە بیری هاوڕێ سەرلێشێواوەکەی دەخاتەوە کە
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
دەبێت لێرە چاوەڕێی کەسێک بکەن بەناوی گۆدۆ.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
ئیتر سوڕێکی بێزارکەر دەست پێدەکات کە تیایدا ئەو دووانە
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
باسی ئەوە دەکەن کە کەی گۆدۆ دێت و بۆچی ئەمان چاوەڕوانن،
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
و ئایا ئەمە ئەو دارەیە کە دەبوایە لەلایدا چاوەڕوان بن.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
لێرەوە چاوەڕێ کردنی گۆدۆ تەنها سەیرتر دەبێت -
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
بەڵام ئەمە بە شانۆیک دادەنرێت کە
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
شێوازی درامای مۆدێرنی گۆڕی.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
لەلایەن "ساموێل بێکێت"ەوە نوسراوە لە نێوان ساڵانی ١٩٤٩ و ١٩٥٥،
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
پرسیارێکی سادە بەڵام هەژێنەر دەخاتەڕوو -
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
ئاخۆ دەبێت کارەکتەرەکان چی بکەن؟
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
ئێستراگۆن: با هیچ نەکەین. ئەوە سەلامەتترە.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
ڤلادمیر: با چاوەڕوانبین بزانین ئەو چی دەڵێت.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
ئێستراگۆن: کێ؟
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
ڤلادمیر: گۆدۆ
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
ئێستراگۆن: بیرۆکەیەکی چاکە.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
ئەم جۆرە گفتوگۆ نهێنیئامێز و بیرکردنەوە بازنەییانە
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
تایبەتمەندی سەرەکی "شانۆگەریی پوچگەرایی"ن،
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
جوڵانەوەیەک کە پاش جەنگی جیهانی دووەم سەری هەڵدا
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
و وایکرد هونەرمەندان سەختبیت بۆیان
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
مانا بدۆزنەوە لەو بێ چارەییەدا.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
پوچگەراکان چیرۆک و کارێکتەر و زمانیان هەڵوەشاندەوە
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
هەتا پرسیار لە ماناکانیان بکەن
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
و نادڵنییاییە قوڵەکانیان پیشان بدەن لەسەر ڕووتەختی شانۆ.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
لە کاتێکدا ئەمە ڕەنگە بێبەزەییانە دەربکەوێت،
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
پوچی بێهیواییەکەی تێکەڵ بە دڵخۆشی دەکات.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
ئەمە لە ڕێبازە تایبەتەکەی "بێکێت"دا ڕەنگی داوەتەوە
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
بۆ دیاریکردنی ژانرای ئەدەبی لە چاوەڕوانی گۆدۆ دا کە
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
خۆی داینابو بە "تراژیدیایەک لە دوو بەشدا".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
بە شێوەیەکی تراجیدی، کارەکتەرەکان زیندانی بوون لەناو
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
مەتەڵێکی بونگەراییدا: بە بێسود چاوەڕوانن
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
بۆ شتێکی نەناسراو کە هەستی ئامانجداربوونیان پێبدات
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
بەڵام تاکە هەستی ئامانجداربوونیان
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
لە کرداری چاوەڕوانییەکەوە سەرچاوە دەگرێت.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
کە چاوەڕێ دەبن، نوقمی بێزاری دەبن،
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
ترسی ئاینییان دەردەبڕن و بیر لە خۆکوژی دەکەنەوە.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
بەڵام بە شێوەیەکی کۆمیدی، کۆمیدیایەکی توند هەیە لەو بارودۆخەدا کە تێیکەوتون
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
کە لە قسە و جوڵەکانیاندا دەردەکەوێت.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
گفتوگۆکانیان پڕە لە وشەی نامۆ،
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
دوبارەبوونەوە و فرەواتایی،
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
هەروەها خۆ هەزەلیکردنی جەستەیی گۆرانی گووتن و سەما کردن
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
و چەندین جار گۆڕینی خێرای کڵاوەکانیان.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
زۆربەی کات ڕون نییە کە ئایا بینەران دەبێت
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
پێبکەنن یان بگرین - یان ئاخۆ "بێکێت" هیچ
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
جییاواز بووە ئەو دوو شتە بەلایەوە.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
بێکێت لە دەبلین لەدایک بوو، و ئینگلیزی و
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
فەرەنسی و ئیتالی خوێند پێش ئەوەی بڕوات بۆ پاریس،
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
و لەوێ زۆربەی ژیانی بەڕێ کرد بە
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
نوسینی شانۆ و هۆنراوە و پەخشان.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
لەگەڵ ئەوەشدا کە بێکێت خۆشەویستییەکی زۆری بۆ زمان هەبوو
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
کاتی بۆ بێدەنگیش دادەنا بە دانانی بۆشایی و
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
و وەستان و ساتی بەتاڵ لەناو کارەکانیدا.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
ئەمە گرنگترین خاڵی جیاکەرەوەی کارەکانی بوو
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
کێشی نایەکسان و کۆمیدیای تاریک،
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
کە بوو بە شتێکی باو لەناو شانۆگەری پوچگەراییدا.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
بێکێت کەسایەتییەکی نهێنی ئامێزی بۆخۆی دروست کرد
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
و هیج تێڕوانینێکی دڵنیا نەدەکردەوە و ڕەتیشی نەدەردەوە
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
سەبارەت بە مانای کارەکەی.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
بینەران بەردەوام کارەکە هەڵدەسەنگێنن،
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
سەرسامانی زیاد دەکرد بە جیهانە خەیاڵییەکانی
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
و کارێکتەرە نهێنی ئامێزەکانی.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
نەبوونی مانایەکی ڕوون وادەکات
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
گۆدۆ بتوانرێت بێسنور لێکدانەوەی بۆ بکرێت.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
ڕەخنەگران خوێندنەوەی بێشوماریان بۆ شانۆییەکە خستوەتە روو،
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
کە بووەتە هۆی دروست بوونی سوڕێک لە نادیاری و خەمڵاندن
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
کە وێنەدانەوەیەکە بۆ خودی چیرۆکی دراماکە.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
خوێندنەوەی بۆ کراوە وەک هێمایەک بۆ جەنگی سارد
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
و بەرگریکردنی فەرەنسا
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
و داگیرکردنی ئێرلەندا لەلایەن بەریتانیاوە.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
پەیوەندی نێوەن دوو کارێکتەرە سەرەکییەکەش هەروەها
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
بووەتە هۆی گفتوگۆی قوڵ.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
خویندنەوەیان بۆ کراوە وەک ڕزگاربووانی کۆتایی جیهان
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
دووکەسی پیربوو، هاوڕێی پەککەوتە
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
و تەنانەت وەک بەرجەستەکردنی "ئید" و "ئیگۆ" ی فرۆید.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
لە وتەیەکی بەناوبانگیدا، بێکێت وتی تاکە شتێک کە دەتوانێت
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
لێی دڵنیا بێت ئەوەیە کە ڤلادمیر و ئێستراگۆن
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
"کڵاوی بازنەیی"یان لاسەردا بوو
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
هەر وەک گومانە ڕەخنەییەکان و چیرۆکە شێتکەرەکان
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
زمانیان زۆر جار دەڕواتە بازنەیەکی دوبارەبووەوە
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
کە دەکەونە دەمەقاڵێ و گاڵتەکردن، ڕێڕەوی بیرکردنەوەیان بزر دەکەن،
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
و ڕێک لەو شوێنەوە دەست پێدەکەنەوە کە جێیان هێشتبوو:
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
ڤلادمیر: ڕەنگە بتوانین دووبارە دەست پێبکەینەوە
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
ئێستراگۆن: ئەوە دەبێت ئاسان بێت
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
ڤلادمیر: سەرەتاکان سەختن
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
ئێستراگۆن: دەتوانیت لە هەرشتێکەوە دەست پێ بکەیت
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
ڤلادمیر: بەڵێ، بەڵام دەبێ بڕیار بدەیت.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
بێکێت بیرمان دەخاتەوە کە هەروەک ژیانی ڕۆژانەمان،
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
جیهانی دەرەوە هەمیشە مەنتیقی نییە.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
دەکرێت هەم ڕاستی تێدابێت و هەم خەیاڵ،
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
ئاشنایی و نامۆیی.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
و هەرچەندە داڕشتنێکی ڕێکوپێک هێشتاش دڵخۆشکەرە،
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
باشترین شانۆ وامان لێدەکات بیربکەینەوە -و چاوەڕوان بین.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7