Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,087,200 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Diep Le Reviewer: Hung Tran Phi
Một gã ăn mặc xoàng xĩnh tên Estragon,
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
ngồi dưới gốc cây trong buổi chiều tà và vật vã tháo ủng.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Người bạn Vladimir của gã,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
tới và nhắc nhở bạn hiền đang lo âu của mình
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
rằng họ phải đợi một người tên Godot.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Thế là bắt đầu một cuộc tranh luận không có hồi kết rằng
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
khi nào Godot đến, sao phải đợi hắn ta,
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
hay liệu họ có đang ở đúng gốc cây không.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Từ đây, vở kịch "Chờ đợi Godot" ngày càng trở nên lạ lùng -
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
nhưng nó được đánh giá là vở kịch đã thay đổi
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
bộ mặt của kịch hiện đại.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Được chắp bút bởi Samuel Beckett giữa những năm 1949 và 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
nó đặt ra một câu hỏi đơn giản nhưng khuấy động -
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
các nhân vật nên làm gì?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon: Đừng làm gì cả. Thế an toàn hơn.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Hãy chờ xem anh ta sẽ nói gì?
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon: Ai?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir: Thì Godot ấy.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon: Ý hay đấy.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Những đoạn hội thoại khó hiểu và kiểu lập luận vòng vo
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
chính là điểm nhấn của thể loại Kịch phi lý,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
một khái niệm được hình thành ngay sau Thế chiến thứ hai
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
và khiến các nghệ sĩ chật vật
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
để tìm ra ý nghĩa trong vô vọng.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Kịch phi lý không có cốt truyện, nhân vật và ngôn ngữ đối thoại
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
để đặt nghi vấn về ý nghĩa của chúng
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
và nêu lên sự bất định sâu sắc trên sân khấu.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Trong khi điều này có vẻ chắc chắn,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
sự vô lí lại được xây dựng theo lối hài hước.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Điều này được thể hiện trong cách tiếp cận độc đáo của Beckett
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
để viết nên vở "Chờ đợi Godot",
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
thể loại mà ông gọi là "Bi kịch mang tính chất trào lộng".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Nghịch lí thay, các nhân vật bị dính vào
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
một câu hỏi hóc búa muôn thuở: chờ đợi trong vô vọng
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
một người lạ mặt để cho họ một mục đích,
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
nhưng mục đích duy nhất của họ
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
lại đến từ việc chờ đợi.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Khi chờ đợi, họ chìm ngập trong buồn bực,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
nỗi sợ tâm linh và còn nghĩ đến tự sát.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Nực cười thay, có một sự hài hước xảy ra đối với họ,
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
thể hiện qua ngôn ngữ và hành động.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Sự tương tác giữa họ là những cách chơi chữ kì dị,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
lặp từ và lộng ngữ,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
cũng như hài hình thể, hát, nhảy,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
và liên tục đổi mũ cho nhau.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Thật khó để biết rằng
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
khán giả sắp cười hay khóc - hay Beckett có thấy
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
điều gì khác biệt giữa hai việc đó.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Sinh ra tại Dublin, Beckett học tiếng Anh,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
tiếng Pháp và tiếng Ý trước khi đến Paris,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
nơi ông dành phần lớn cuộc đời
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
để viết kịch, thơ và văn xuôi.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Dù có một tình yêu trường tồn với ngôn ngữ,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
ông vẫn tạo ra nhiều khoảng lặng bằng những gián đoạn chặt chẽ,
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
khoảng dừng và tĩnh lặng trong các tác phẩm của mình.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Đây chính là mấu chốt trong dấu ấn của ông
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
với nhịp độ ngắt quãng và khiếu hài hước kì lạ,
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
đã trở nên phổ biến trong thể loại Kịch phi lý.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Ông cũng xây dựng một nhân vật bí ẩn,
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
và từ chối xác nhận hay phủ nhận bất cứ một suy đoán nào
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
về ý nghĩa tác phẩm của mình.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Điều này khiến khán giả tò mò,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
làm tăng sự thích thú của họ với thế giới siêu thực
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
và các nhân vật bí ẩn của ông.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Sự thiếu rõ ràng trong ý nghĩa khiến cho Godot
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
liên tục mở ra những cuộc tranh luận.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Các nhà phê bình đưa ra vô số cách giải thích về vở kịch,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
dẫn đến một vòng lặp của sự mơ hồ và suy đoán
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
phản ánh nội dung của vở kịch.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Nó được xem như là biểu tượng trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
Công xã Paris,
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
và Ireland, phần thuộc Anh.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Vai trò của hai nhân vật chính
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
cũng làm nổ ra nhiều tranh luận sôi nổi.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Họ có thể là những người sống sót sau Khải huyền,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
một cặp đôi lâu năm, hai kẻ thất bại,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
hay thậm chí là hiện thân của cái tôi và bản năng của Freud.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Beckett đã nói rằng
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
điều duy nhất ông có thể chắc chắn là Vladimir và Estragon
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
"đội mũ quả dưa".
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Như những lời nhận xét phê bình cùng những tình tiết điên rồ,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
ngôn ngữ của họ thường vòng vo
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
như thể vừa tranh luận vừa đùa giỡn, quên luôn dòng suy nghĩ,
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
và nhớ lại ngay khi dừng nghĩ về nó.
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: Có lẽ chúng ta nên bắt đầu lại.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon: Như vậy lại hay
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: Sẽ rất khó đấy!
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon: Chúng ta có thể bắt đầu từ bất cứ điều gì.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Đúng, nhưng anh phải quyết định.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett nhắc chúng ta rằng như cuộc sống thường nhật,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
thế giới sân khấu không phải lúc nào cũng hợp lí.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Nó có thể vừa là thực tại lẫn ảo mộng,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
vừa quen thuộc vừa lạ lẫm.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Và dù một bài tự sự ngắn vẫn rất lôi cuốn,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
thì một vở kịch hay vẫn khiến chúng ta suy nghĩ - và chờ đợi.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7