Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,087,200 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nina Triaridou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Ένας ρακένδυτος άνδρας, ο Έστραγκον,
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
κάθεται κάτω από ένα δέντρο και προσπαθεί να βγάλει την μπότα του.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Σύντομα φτάνει ο φίλος του Βλαντιμίρ,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
ο οποίος υπενθυμίζει στον ανυπόμονο φίλο του
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
ότι πρέπει να περιμένουν εκεί για κάποιον που ονομάζεται Γκοντό.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Έτσι ξεκινάει μια εξαντλητική συζήτηση όπου και οι δύο συζητούν
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
πότε θα έρθει ο Γκοντό, γιατί περιμένουν,
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
ακόμα και αν βρίσκονται στο σωστό δέντρο.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Από αυτό το σημείο, το «Περιμένοντας τον Γκοντό» γίνεται όλο και πιο περίεργο,
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
ωστόσο θεωρείται ένα έργο που άλλαξε
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
την ιστορία του σύγχρονου θεάτρου.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Γραμμένο από τον Σάμιουελ Μπέκετ μεταξύ του 1949 και του 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
το έργο θέτει ένα απλό αλλά κρίσιμο ερώτημα -
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
τι πρέπει να κάνουν οι χαρακτήρες;
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Έστραγκον: Ας μην κάνουμε τίποτα. Είναι πιο ασφαλές.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Βλαντιμίρ: Ας περιμένουμε να δούμε τι θα πει.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Έστραγκον: Ποιος;
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Βλαντιμίρ: Ο Γκοντό.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Έστραγκον: Καλή ιδέα.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Τέτοιοι αινιγματικοί διάλογοι και κυκλικοί συλλογισμοί
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
αποτελούν κύρια χαρακτηριστικά του Θεάτρου του Παραλόγου,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
ενός κινήματος που εμφανίστηκε μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
και βρήκε τους καλλιτέχνες να προσπαθούν
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
να βρουν νόημα στην απελπισία.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Οι εκπρόσωποι του κινήματος αποσύνθεσαν την πλοκή, τους χαρακτήρες και τη γλώσσα
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
για να αμφισβητήσουν τη σημασία τους και να μοιραστούν
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
τη βαθιά αβεβαιότητά τους στη σκηνή.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Παρόλο που αυτό μπορεί να ακούγεται ζοφερό,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
το παράλογο συνδυάζει την απελπισία με το χιούμορ.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Αυτό αντικατοπτρίζεται στη μοναδική προσέγγιση του Μπέκετ
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
σε αυτό το είδος στο «Περιμένοντας τον Γκοντό»,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
το οποίο περιέγραψε ως «μια δίπρακτη ιλαροτραγωδία».
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Τραγικά, οι χαρακτήρες είναι παγιδευμένοι
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
σε ένα υπαρξιακό αίνιγμα: περιμένουν μάταια
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
για έναν άγνωστο για να τους δώσει έναν σκοπό,
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
αλλά ο μοναδικός σκοπός τους
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
προκύπτει από το να τον περιμένουν.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Καθώς περιμένουν, πλήττουν όλο και περισσότερο,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
εκφράζουν θρησκευτικούς φόβους και σκέφτονται την αυτοκτονία.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Αλλά κωμικά υπάρχει κάτι χιουμοριστικό στο αδιέξοδό τους,
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
το οποίο εκφράζεται στον λόγο τους και στις κινήσεις τους.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Οι διάλογοι τους περιέχουν περίεργα λογοπαίγνια,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
επαναλήψεις και διφορούμενα σχόλια,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
ενώ οι κινήσεις τους περιλαμβάνουν χαζολογήματα, τραγούδι, χορό,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
καθώς και να ανταλλάσσουν μανιωδώς τα καπέλα τους.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Συχνά είναι ασαφές αν το κοινό πρέπει
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
να γελάσει ή να κλάψει - ή αν ο Μπέκετ
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
τα θεωρούσε διαφορετικά.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Γεννημένος στο Δουβλίνο, ο Μπέκετ σπούδασε Αγγλικά,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
Γαλλικά και Ιταλικά πριν μετακομίσει στο Παρίσι,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
όπου και πέρασε την υπόλοιπη ζωή του κυρίως γράφοντας θέατρο,
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
ποίηση και πρόζα.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Παρόλο που ο Μπέκετ έτρεφε μια μεγάλη αγάπη για τη γλώσσα,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
άφηνε επίσης χώρο και για τη σιωπή ενσωματώνοντας κενά,
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
παύσεις και σιωπηλές στιγμές στα έργα του.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Αυτό ήταν το σήμα κατατεθέν
του χαρακτηριστικά αργού ρυθμού και του μαύρου χιούμορ του,
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
τα οποία έγιναν δημοφιλή μέσω του Θεάτρου του Παραλόγου.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Επίσης δημιούργησε μια μυστηριώδη δημόσια εικόνα,
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
και αρνούταν να επιβεβαιώσει ή να απορρίψει εικασίες
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
σχετικά με το νόημα του έργου του.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Αυτό ωθούσε το κοινό σε νέες εικασίες,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
αυξάνοντας το ενδιαφέρον του για τον σουρεαλιστικό κόσμο
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
και τους αινιγματικούς χαρακτήρες του Μπέκετ.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Η έλλειψη ενός σαφούς νοήματος κάνει τον Γκοντό
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
συνεχώς ανοιχτό σε νέες ερμηνείες.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Οι κριτικοί έχουν προτείνει αμέτρητες ερμηνείες για το έργο,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
διαιωνίζοντας έτσι έναν κύκλο ασάφειας και υποθέσεων
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
που αντικατοπτρίζει την πλοκή του ίδιου του έργου.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Οι κριτικοί το έχουν ερμηνεύσει ως αλληγορία του Ψυχρού Πολέμου,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
της Γαλλικής Αντίστασης
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
και της αποίκησης της Ιρλανδίας από τους Βρετανούς.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Επίσης, η δυναμική των δύο πρωταγωνιστών
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
έχει πυροδοτήσει μια έντονη συζήτηση.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Οι κριτικοί τους έχουν ερμηνεύσει ως επιζώντες της αποκάλυψης,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
ως ένα ζευγάρι που γερνάει, ως δύο ανίκανους φίλους
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
-ακόμα και ως προσωποποίηση του φροϋδικού «εγώ» και «εκείνο».
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Ο Μπέκετ είπε χαρακτηριστικά ότι ήταν
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
σίγουρος μόνο για το γεγονός ότι ο Βλαντιμίρ και ο Έστραγκον
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
«φορούν στρογγυλά καπέλα».
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Όπως οι υποθέσεις για το περιεχόμενο και την περίεργη πλοκή,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
έτσι και οι πρωταγωνιστές συχνά επαναλαμβάνουν τα λόγια τους
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
με διαπληκτισμούς και πειράγματα, χάνουν τον ειρμό της σκέψης τους
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
και συνεχίζουν από το σημείο που σταμάτησαν:
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Βλαντιμίρ: Ίσως θα μπορούσαμε να αρχίσουμε ξανά
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Έστραγκον: Αυτό είναι μάλλον εύκολο
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Βλαντιμίρ: Είναι η αρχή που είναι δύσκολη
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Έστραγκον: Μπορείς να ξεκινήσεις από οτιδήποτε
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Βλαντιμίρ: Ναι, αλλά εσύ πρέπει να αποφασίσεις
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Ο Μπέκετ μας υπενθυμίζει ότι, όπως και η καθημερινότητά μας,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
έτσι και η θεατρική πραγματικότητα δεν βγάζει πάντα νόημα.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Μπορεί να εξερευνήσει και την πραγματικότητα και τη φαντασία,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
και το οικείο και το αλλότριο.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Και παρόλο που μια οργανωμένη αφήγηση μας ελκύει,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
τα σπουδαιότερα θεατρικά έργα μας κάνουν να σκεφτόμαστε - και να περιμένουμε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7