Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,087,200 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamad Al Farhan المدقّق: Nada Qanbar
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
رجل رث يدعى استراغون.
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
يجلس بالقرب من شجرة في الغسق ويحاول خلع حذائه بدون نجاح.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
بعدها بوهلة ينضم إليه صديقه فلادمير،
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
الذي يذكّر صديقه المتوتر بأن
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
عليهما الانتظار هنا لشخص يدعى "غودوت."
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
وهكذا بدأت حلقة اﻷحداث المربكة حيث يتناقش كلاهمها عن
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
موعد قدوم "غودوت" وسبب انتظارهما له
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
وما إذا كانا ينتظرانه في المكان الصحيح.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
من هنا، تصبح مسرحية "الانتظار لغودوت" أكثر غرابة فقط
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
ومع ذلك، تُعد هذه المسرحية مسرحيًا غيرت
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
عالم الدراما الحديثة بأكمله.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
من تأليف الكاتب "صمويل بيكيت" ما بين 1949 و1955
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
إنها تطرح سؤالًا بسيطًا ومحفزًا للتفكير أيضًا
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
ماذا يُفترض على الشحصيات فعله؟
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
استراغون: دعنا لا نفعل أي شيء. هذا الأسلوب أقل خطرًا.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
فلادمير: لننتظر ونرى ماذا سيقول.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
استراغون: من؟
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
فلادمير: غودوت.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
استراغون: هذه فكرة جيدة.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
حوارات غامضة كهذه والمنطق الدائري تعدُّ
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
سماتًا رئيسية للمسرح العبثي،
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
وهو عبارة عن توجه فني ظهر بعد الحرب العالمية الثانية
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
وتجد الفنانين الذي يبحثون جاهدين
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
عن المعنى مع وجود دمار ما بعد الحرب.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
قام العبثيون بتحليل نقدي لمحتوى الحبكة والشخصيات واللغة في القصص
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
للتشكيك في معناها ونشر
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
انعدام اليقين فيما يخصها على المسرح.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
على الرغم من أنه قد يبدو هذا كئيبًا،
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
لكن الأدب العبثي يعرضُ اليأسَ ممزوجًا مع الفكاهة.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
يُمكن ملاحظة هذا اﻷمر في أطروحة بيكيت المميزة "الانتظار لغودوت"
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
التي تم وصفها بـ"تراجيديا كوميدية في مشهدين".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
المأساة في اﻷمر هو أن الشخصيتين يجدان أنفسهما عالقين
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
في معضلة وجودية: هما ينتظران بلا جدوى
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
لمجيئ شخصٍ مجهول ليمنحهما مغزًى لوجودهما،
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
لكنّ المغزى الوحيد لوجودهما
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
ينبع من فعل الانتظار لمجيئه.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
الشخصيتان أثناء انتظارهما يشعران بالملل،
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
يعبران عن تساؤلات دينية ويفكّران بالانتحار.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
لكن من الجانب الكوميدي، ثمة فكاهة ملتوية لمأزقهما،
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
التي يمكن ملاحظتها في طريقة حديثهما وتحركاتهما.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
حواراتهما مليئة بتلاعبات غريبة بالكلمات،
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
بتكرار للمحتوى، المعاني المزدوجة،
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
بالإضافة إلى التهريج، الغناء والرقص،
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
وتبادل قبعاتهما عدة مرات بسرعة.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
في كثير من اﻷحيان يصعب على الجمهور معرفة
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
إن كان عليهم الضحك أو البكاء أو إن كان بيكيت يرى
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
أي فرقٍ بين الإثنين.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
وُلد بيكيت في دبلن ودرس اللغات الإنغليزية،
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
الفرنسية والإيطالية قبل انتقاله لباريس،
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
حيث أمضى معظم حياته يكتب المسرحيات،
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
الشعر والنثر.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
بالإضافة لشغف بيكيت العميق للغات،
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
كان يُبقي مجالًا للصمت عن طريق إدخال فجوات،
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
فترات توقف، ولحظات فراغ في أعماله.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
هذه كانت سمة خاصة بأسلوبه الذي يتضمن
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
وتيرة غير متوازية والكوميديا السوداء،
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
والذي انتشر في كافة أنحاء المسرح العبثي.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
لقد أبقى شخصيته غامضة للعلن،
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
ورفض تأكيد أو إنكار أي تخمين
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
يخص معنى أعماله الفنية.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
هذا أبقى الجمهور باحثًا عن أجوبة،
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
وزاد انبهارهم بعوالم مسرحياته السريالية
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
وشحصياتها المليئة بالغموض.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
انعدام وجود أي شرح واضح يجعل غودوت
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
متاحًا لكافة أنواع التفسيرات.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
عدد قراءات النقاد لمعنى المسرحية لا يحصى،
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
مما أدى لدوامة من الغموض والتخمين
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
التي بحد ذاتها تعكس غموض أحداث المسرحية.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
تم تفسيرها على أنها مجاز للحرب الباردة،
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
المقاومة الفرنسية،
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
والاستعمار البريطاني لأيرلندا.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
علاقة الشخصيتين الرئيسيتين أثارت نقاشات عميقة.
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
لقد تم تفسيرهما على أنهما نجاة أحداث نهاية العالم،
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
شريكان يشيخان، صديقان خاملان،
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
أو حتى تجسيد لمصطلحي فرويد الأنا والهو.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
إحدى اﻷقوال الشهيرة لبيكيت هي أنه
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
واثق من شيء وحيد وهو أن فلادمير وإسترغون
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
كانا "يرتديان قبعات مستديرة."
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
مثل تخمينات القرّاء وأحداث الحبكة المثيرة للجنون،
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
حواراتها غالبا ما تسير في حلقات مفرغة
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
بينما يدخلان في الجدالات والمهازلة، ويفقدان مجرى أفكارهما،
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
ومن ثم يتابعان حيث توقفا:
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
فلادمير: لربما يمكننا البدء من جديد
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
استرغون: هذا أمر سهل
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
فلادمير: أن تبدأ هو أمر صعب
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
إسترغون: يمكنك أن تبدأ من أي شيء
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
فلادمير: أجل، لكن عليك اختيار أحدها.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
بيكيت يذكرنا بأن، مثل حياتنا اليومية،
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
عالمَ المسرح ليسَ منطقيًا بشكل دائم.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
فيمكن للمسرح استكشاف الواقع والخيال،
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
المألوف والغريب.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
وبغض النظر عن جاذبية سياق الأحداث المنطقية
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
تبقى أفضل أعمال المسرح تلك، التي تجعلنا نفكر - وننتظر.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7