Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,202 views

2018-10-15 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,202 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Un hombre de aspecto andrajoso llamado Estragón
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
se sienta al anochecer cerca de un árbol e intenta quitarse una de sus botas.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Pronto aparece su amigo Vladimiro,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
quien le recuerda a su ansioso compañero
que deben permanecer allí esperando a una persona de nombre "Godot".
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Comienza así un exasperante círculo en el cual ambos debaten
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
cuándo llegará Godot, por qué lo esperan,
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
y hasta si se han ubicado junto al árbol correcto.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
De aquí en más, "Esperando a Godot" no hace más que tomar extraños giros,
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
pero se atribuye a esta obra
el mérito de haber cambiado la cara del teatro moderno.
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Escrita por Samuel Beckett entre 1949 y 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
plantea una pregunta tan simple como inquietante:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
¿qué deberían hacer los personajes?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragón: No hagamos nada. Es más seguro.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimiro: Esperemos a ver qué nos dice.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragón: ¿Quién?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimiro: Godot.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragón: Buena idea.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Ese típico diálogo críptico y el razonamiento circular
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
son rasgos característicos del teatro del absurdo,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
un movimiento que surgió tras la Segunda Guerra Mundial,
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
cuando los artistas luchaban
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
por encontrar el sentido en medio de la devastación.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Los absurdistas deconstruyeron el argumento, el personaje y el lenguaje
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
para cuestionar su significado
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
y compartir su profunda incertidumbre en escena.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Si bien puede parecer macabro,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
el absurdo combina la desesperanza con el humor.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Esto queda plasmado en la manera tan particular de Beckett
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
para abordar el género de la obra,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
que él mismo llamó "una tragicomedia en dos actos".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Desde un ángulo trágico, los personajes están atrapados
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
en un dilema existencial: la vana espera de una figura desconocida
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
que les diera sentido a su existencia
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
pero, en realidad, el único sentido surge del acto de la espera.
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Mientras tanto, los dos hombres se sumen en el aburrimiento,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
expresan sus temores religiosos y consideran la posibilidad del suicidio.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Pero desde un ángulo cómico, sus dilemas se tiñen de un humor irónico
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
que se manifiesta en el lenguaje y en los movimientos.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Los personajes se relacionan mediante raros juegos de palabras,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
repeticiones y doble sentido,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
además de movimientos payasescos, cantos y bailes,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
y el intercambio frenético de sombreros.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
No siempre queda claro si la audiencia debe reírse o llorar,
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
o si para Beckett había alguna diferencia entre ambas reacciones.
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Nacido en Dublín, Beckett estudió inglés,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
francés e italiano antes de ir a París,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
donde desarrolló casi toda su obra literaria en dramaturgia, poesía y prosa.
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Si bien Beckett fue siempre un apasionado de los idiomas,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
también cultivó los silencios en sus obras,
incorporando pausas y momentos vacíos.
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Esta fue una característica distintiva de su producción,
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
con el ritmo irregular y el humor negro,
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
que se popularizaron en todo el teatro del absurdo.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
También rodeó su personalidad de un halo de misterio
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
y se negaba a confirmar o refutar las conjeturas
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
sobre la interpretación de sus obras.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
De este modo, el público siempre se quedaba con la duda,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
lo cual aumentaba su fascinación por los mundos surrealistas
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
y los personajes enigmáticos de Poe.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
La ausencia de un significado claro de la obra abre la puerta
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
para darle innumerables interpretaciones.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Los críticos han ofrecido un sinfín de apreciaciones,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
generando un círculo de ambigüedades y conjeturas
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
que terminan siendo un reflejo del argumento mismo de la obra.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Se la ha interpretado como una alegoría de la Guerra Fría,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
de la Resistencia francesa
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
y de la colonización de Irlanda por parte de los ingleses.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
La dinámica de ambos protagonistas
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
también fue objeto de acalorados debates.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Han sido interpretados como sobrevivientes del apocalipsis,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
como dos amigos que envejecen,
dos compañeros sumidos en la impotencia,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
e incluso como personificaciones freudianas del "yo" y el "ello".
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Es bien sabido que, según Beckett,
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
la única certeza era que Vladimiro y Estragón...
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
"usaban sombrero de bombín".
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Al igual que el pensamiento especulativo y el irritante argumento de la obra,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
el lenguaje suele girar en círculos
cuando ambos hombres discuten y bromean,
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
pierden el hilo del pensamiento
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
y retoman el diálogo donde lo habían interrumpido.
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimiro: Lo que hay que hacer quizá sea empezar de nuevo.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragón: Eso no me parece difícil.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimiro: Lo difícil es empezar.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragón: Se puede empezar con cualquier cosa.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimiro: Sí, pero hay que decidirse.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett nos recuerda que, al igual que en la vida cotidiana,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
el mundo del teatro no siempre tiene lógica.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Puede fluctuar entre la realidad y la ilusión,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
entre lo familiar y lo extraño.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Y si bien una narrativa prolija sigue ejerciendo su atracción,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
el mejor teatro es aquel que invita a reflexionar...
y a esperar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7