Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,557 views

2018-10-15 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,557 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Sofia Ramundo
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Un uomo cencioso di nome Estragone
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
siede vicino a un albero all'imbrunire e lotta per togliersi uno stivale.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Presto si unisce a lui il suo amico Vladimiro,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
che ricorda al suo amico ansioso
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
che devono rimanere lì ad aspettare qualcuno di nome Godot.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Inizia così un circolo tormentoso in cui i due discutono
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
su quando arriverà Godot, perché stanno aspettando,
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
e persino se sono all'albero giusto.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Da qui, Aspettando Godot diventa sempre più strano,
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
ma è considerato il lavoro teatrale
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
che ha cambiato il dramma moderno.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Scritto da Samuel Beckett tra il 1949 e il 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
pone una domanda semplice ma stimolante:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
cosa dovrebbero fare i personaggi?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragone: Non facciamo niente. È più sicuro.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimiro: Aspettiamo e vediamo cosa dice.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragone: Chi?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimiro: Godot.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragone: Buona idea.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Questo dialogo criptico e il ragionamento circolare
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
sono le caratteristiche chiave del Teatro dell'Assurdo,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
un movimento che emerse alla fine della Seconda Guerra Mondiale
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
e raccolse gli artisti che lottavano
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
per trovare un senso alla devastazione.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
I suoi esponenti destrutturavano trama, personaggi e linguaggio
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
per mettere in dubbio il loro significato
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
e condividere la loro profonda incertezza sul palco.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Anche se può sembrare lugubre,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
l'assurdo mischia l'impotenza con l'umorismo.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Questo si riflette nell'approccio unico
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
che Beckett ha con il genere in Aspettando Godot,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
lavoro che lui chiama "una tragicommedia in due atti".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
I personaggi sono tragicamente chiusi in uno stallo esistenziale:
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
stanno aspettando invano una figura sconosciuta che dia loro uno scopo,
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
ma il loro solo scopo deriva dall'atto di aspettare.
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Mentre aspettano, affondano nella noia,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
esprimono un timore religioso e contemplano il suicidio.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Ma c'è anche un umorismo tagliente nella loro situazione difficile
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
che si percepisce nel loro linguaggio e nei loro movimenti.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Le loro interazioni sono piene di bizzarri giochi di parole,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
ripetizioni e doppi sensi,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
azioni fisicamente buffe,
canti e balli,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
e un frenetico scambio di cappelli.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Spesso non è chiaro se il pubblico debba ridere o piangere,
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
o se Beckett vedesse una differenza tra le due cose.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Nato a Dublino,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
Beckett studiò inglese, francese e italiano
prima di trasferirsi a Parigi,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
dove passò gran parte della sua vita scrivendo per il teatro, poesia e prosa.
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Anche se l'amore di Beckett per il linguaggio durò tutta la vita,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
lasciò spazio anche al silenzio incorporando intervalli,
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
pause e momenti di vuoto nel suo lavoro.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Questa era una caratteristica distintiva
del suo ritmo irregolare e del suo umorismo nero,
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
che divennero famosi in tutto il Teatro dell'Assurdo.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Mantenne sempre un atteggiamento riservato,
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
e si rifiutò di confermare o negare qualsiasi speculazione
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
sul significato del suo lavoro.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Per questo il pubblico ha continuato a fare ipotesi,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
accrescendo il fascino delle sue parole surreali
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
e dei personaggi enigmatici.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
La mancanza di un significato chiaro
rende Godot infinitamente aperto alle interpretazioni.
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
I critici hanno proposto innumerevoli letture dell'opera,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
creando una serie di ambiguità e speculazioni
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
che rispecchiano la trama dell'opera stessa.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
È stata letta come allegoria della Guerra Fredda,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
della resistenza francese,
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
della colonizzazione dell'Irlanda da parte del Regno Unito.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Anche la dinamica dei due protagonisti
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
ha alimentato un intenso dibattito.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Sono stati visti come sopravvissuti all'Apocalisse,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
una coppia anziana, due amici impotenti,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
anche come la personificazione dell'Ego e dell'Es di Freud.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Notoriamente, Beckett disse che la sola cosa di cui era certo
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
era che Vladimiro e Estragone
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
"indossavano delle bombette".
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Come la speculazione critica e la trama folle,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
il loro linguaggio spesso gira in tondo,
mentre i due bisticciano e fanno battute, perdono il filo dei pensieri
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
e ricominciano da dove avevano smesso.
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimiro: Forse potremmo iniziare da capo
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragone: Dovrebbe essere facile
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimiro: È iniziare che è difficile
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragone: Si può iniziare da qualsiasi cosa
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimiro: Si, ma si deve decidere.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett ci ricorda che, proprio come nelle nostre vite quotidiane,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
il mondo sul palco non sempre ha un senso.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Può esplorare sia la realtà che l'illusione,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
il familiare e l'estraneo.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
E sebbene una narrativa chiara ha ancora fascino,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
il teatro migliore continua a farci pensare ... e aspettare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7