Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,113,868 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nasim Qolijafari Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
مردی ژولیده و فرتوت به نام استراگون،
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
هنگام غروب، زیر سایه درختی نشسته و دارد چکمه‌اش را درمی‌آورد .
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
در همین حال، دوستش ولادیمیر،
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
که دلواپسانه با خود مرور می‌کند
که درست همین‌جا باید منتظر گودو باشند به او ملحق می‌شود.
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
حال، یک چرخه آزاردهنده شروع می‌شود که در آن، این دو نفر درباره اینکه
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
گودو کی خواهد آمد، چرا منتظرش هستند
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
و آیا اصلا این همان درختی است که باید کنارش منتظر باشند، بحث می‌کنند.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
از این نقطه، داستان «در انتظار گودو» عجیب‌تر می‌شود،
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
اما تبدیل به نمایشنامه‌ای می‌شود،
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
که تئاتر مدرن را تغییر داد.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
این کتاب، بین سال‌های ۱۹۴۹ و ۱۹۵۵، توسط ساموئل بکت نوشته شده است،
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
و یک سوال ساده اما تکان دهنده را مطرح می‌کند:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
اینکه شخصیت‌ها چه باید بکنند؟
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
استراگون: بیا هیچ‌کاری نکنیم، اینگونه خیالمان راحت‌تر است.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
ولادیمیر: صبر کنیم ببینیم او چه خواهد گفت.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
استراگون: کی؟
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
ولادیمیر: گودو.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
استراگون: فکر خوبی است.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
این مدل گفت‌وگوهای رمزآلود و مغالطه استدلال دایره‌ای،
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
از ویژگی‌های کلیدی تئاتر ابزورد (پوچ) است،
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
جنبشی که پس از جنگ جهانی دوم ظهور کرد
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
و هنرمندانی را به وجود آورد
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
که در تلاش برای یافتن معنایی در ویرانی بودند.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
نویسندگان این ژانر، با ساختارشکنی‌ در زبان و شخصیت‌ها
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
سعی می‌کنند معنای آنها را زیر سوال ببرند
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
و عدم اطمینان عمیق خود را روی صحنه به نمایش بگذارند.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
در حالی که ممکن است خیلی تلخ بنظر برسد،
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
اما این پوچی، ناامیدی‌اش را با طنز خاصی پیوند می‌زند.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
این موضوع، در رویکرد منحصر به فرد بکت
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
در «در انتظار گودو» نیز منعکس شده است،
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
و آن را «یک تراژیکمدی در دو پرده» نامید.
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
به شیوه تراژیکی، شخصیت‌ها
در یک معمای وجودی گیر کرده‌اند:
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
بیهوده منتظرند تا موجودی ناشناخته، دلیلی برای بودنشان به آنها بدهد،
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
در حالی که تنها دلیل بودنشان،
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
همین انتظار کشیدن است.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
همزمان که منتظرند، در کسالت فرو‌ می‌روند،
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
از هراس‌های مذهبی‌شان می‌گویند و به فکر خودکشی می‌افتند.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
اما از منظر کمدی، یک طنز ناامیدانه‌ای در وضعیت مخمصه آنها وجود دارد
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
که می‌توان آن را در زبان و حرکات‌شان دید.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
تعاملات آنها پر شده از بازی با کلمات عجیب و غریب،
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
تکرار و حرف‌های دوپهلو،
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
و همچنین حرکات فیزیکی دلقک‌وارانه و خواندن و رقصیدن،
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
و بی‌نهایت عوض کردن کلاه‌هایشان با هم.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
معمولا نمی‌دانیم که با تماشای این نمایش،
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
مخاطب باید بخندد یا گریه کند،
یا اصلا بکت تمایزی بین این دو قائل می‌شود یا نه.
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
او در دوبلین متولد شد،
و پیش از نقل مکانش به پاریس،
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
زبان انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی آموخت و بیشتر عمرش را
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
صرف نوشتن تئاتر، شعر و نثر در پاریس کرد.
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
با اینکه بکت عمیقا زبان و حرف را دوست داشت،
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
اما با گنجاندن شکاف‌ها، مکث‌ها و لحظات پوچ در آثارش،
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
فضاهای زیادی را برای سکوت ایجاد کرد.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
این یکی از ویژگی‌های کلیدی روند بی‌قاعده
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
و طنز سیاه او بود
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
که در تئاتر پوچ محبوبیت پیدا کرد.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
او همچنین شخصیتی مرموز را پرورش داد
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
و از تایید یا رد هرگونه حدس و گمان
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
که درباره آن مطرح می‌شد خودداری کرد.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
و باعث شد که ذهن مخاطبان درگیر بماند،
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
و علاقه آن‌ها را نسبت به دنیاهای سورئال
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
و شخصیت‌های معمایی او افزایش دهد.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
گودو با ارائه ندادن یک مفهوم شفاف،
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
یک پایان باز و آزاد را می‌سازد.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
منتقدان تفاسیر بی‌شماری از این نمایشنامه ارائه کرده‌اند،
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
که نتیجه آن، چرخه‌ای از ابهام و حدس و گمان است،
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
که منعکس کننده خط داستانی این درام است.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
این نمایشنامه به عنوان تمثیلی از جنگ سرد،
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
مقاومت فرانسه
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
و استعمار بریتانیا در ایرلند خوانده می‌شود.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
پویایی دو قهرمان داستان نیز
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
باعث شکل گرفتن بحث‌های زیادی شده است.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
آنها به عنوان بازماندگان آخرالزمان،
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
یک زوج سالخورده، دو دوست عاجز،
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
و حتی به عنوان تجسم نفس و هویت فروید خوانده شده‌اند.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
جمله معروفی از بکت هست که می‌گوید: تنها چیزی که
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
می‌توان از آن اطمینان داشت، این است که ولادیمیر و استراگون
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
«کلاه کاسه‎‌ای» به سر داشتند.
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
مانند حدس و گمان‌های بی‎‌اساس انتقادی و داستانی خشم‌آمیز،
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
مکالمات‌شان اغلب حول یک دایره می‌چرخد؛
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
با هم جدل و شوخی می‌کنند، رشته افکارشان پاره می‌شود
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
دوباره از جایی که صحبت‌شان متوقف شده‌ بود شروع می‌کنند:
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
ولادیمیر: شاید بتوانیم همه‌چیز را از نو شروع کنیم.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
استراگون: نباید سخت باشه.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
ولادیمیر: شروع، کار سختی است.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
استراگون: از هرنقطه‌ای می‌توان شروع کرد.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
ولادیمیر: بله، اما باید تصمیم بگیری.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
بکت به ما یادآوری می‌کند که درست مانند زندگی روزمره انسان،
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
جهان روی صحنه هم می‌تواند گاهی بی‌معنا باشد.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
واقعیت و توهم، آشنا و غریبه،
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
دنیا می‌تواند هر دو را همزمان داشته باشد.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
و اگرچه که یک روایت منسجم همچنان برای مخاطب جذاب است،
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
اما بهترین تئاتر، آن است که ما را به تفکر و انتظار وا می‌دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7