Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,557 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Franziska Boos Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Ein schäbiger Mann Namens Estragon,
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
sitzt bei Dämmerung neben einem Baum und versucht seine Schuh auszuziehen.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Sein Freund Vladimir kommt zu ihm,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
und er errinert seinen ängstlichen Freund,
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
dass sie hier warten müssen auf jemanden Namens Godot.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
So beginnt ein frustrierender Zyklus, bei dem die beiden darüber reden,
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
wann Godot kommen wird, wieso sie warten,
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
und ob sie überhaupt beim richtigen Baum sind.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Von da an auf wird "Warten auf Godot" nur noch seltsamer,
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
aber es wird als ein Stück betrachtet,
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
dass das Gescht des Modernen Drama verändert hat.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Geschrieben von Samuel Beckett zwischen 1949 und 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
wirft es eine simple, aber aufrüttelnde Frage auf --
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
was sollten die Figuren tun?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon: Lass uns nichts tun. Es ist sicherer.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Lass uns warten und sehen, was er sagt.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon: Wer?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir: Godot.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon: Gute Idee.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
So ein kryptischer Dialog und kreisende Begründung
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
sind Hauptelemente des Absurden Theaters,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
eine Richtung, die nach dem Zweiten Weltkrieg entstand,
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
und Künstler suchten verzweifelt,
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
Sinn in Verwüstung zu finden.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Die Absurdisten dekonstruierten die Handlung, Figuren und die Sprache,
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
um ihre Bedeutung zu hinterfragen
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
und um ihre tiefgreifende Unsicherheit auf der Bühne zu teilen.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Auch wenn es düster klingt,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
das Absurde vermischt Hoffnugslosigkeit mit Humor.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Das wird in Beckets einmaligem Zugang zur Gattung reflektiert,
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
mit Warten auf Godot,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
die er bezeichnete als ,,Tragikkomödie in zwei Akten".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Tragischerweise befinden sich die Figuren
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
in einem existenziellen Rätsel: sie warten vergeblich
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
auf eine unbekannte Gestalt, die ihnen Sinn vermittelt,
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
aber ihre einzige Bestimmnug
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
kommt vom Warten.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Während sie warten, versinken beiden in Langeweile,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
drücken religiöse Furcht aus und denken über Selbstmord nach.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Komisch aber ist ihr rauer Humor gegenüber ihrem misslichen Lage,
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
das durch ihre Sprache und Bewegungen zum Vorschein kommt.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Ihre Interaktionen sind erfüllt mit seltsamen Wortspielen,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
Wiederholungen und Zweideutigkeiten,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
und physischen Clownereien, Gesang und Tanz
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
und hektischem Hütetausch.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Oft ist es unklar, ob das Publikum
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
lachen oder weinen soll -- oder ob Becket
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
irgendeinen Unterschied zwischen den beiden sah.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
In Dublin geboren, studierte er Englisch,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
Französich und Italienisch bevor er nach Paris zog,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
wo er die meiste Zeit seines Lebens damit verbrachte,
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
Theaterstücke, Gedichte und Prosa zu schreiben.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Währen Beckett eine lebenslange Liebe zur Sprache hatte,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
machte er auch Platz für Stille, durch das Einfügen von Lücken,
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
Pausen und Momenten der Leere in seinen Werken.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Das war ein Kernelement seines Markenzeichens,
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
ungleichmäßiges Tempo und schwarzer Humor,
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
beliebt im gesamten Absurden Theater.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Er schuf auch eIne mysteriöse Persona,
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
und lehnte es ab, Spekulationen zu bestätigen oder zu widersprechen,
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
über die Bedeutung seiner Arbeit.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Das hielt das Publikum in Atem
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
und erhöte ihre Faszination mit seinen irrealen Welten
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
und deren rätselhaften Figuren.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Der Mangel an klarer Bedeutung macht Godot
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
endlos offen für Interpretationen.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Kritiker haben endlose Beschreibungen des Stücks geliefert,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
was in einem Zyklus von Vieldeutigkeit und Spekulation resultierte,
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
der die Handlung des Dramas spiegelt.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Es wurde als eine Alegorie zum Kalten Krieg interpretiert,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
zur Französischen Revolution
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
und zu Britanniens Kolonisation von Irland.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Die Dynamik der zwei Protagonisten
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
hat eine intensive Debatte entfacht.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Sie wurden interpretiert als Überlebende der Apokalypse,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
ein alterndes Paar, zwei impotente Freunde
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
und sogar als Personifizierungen von Freuds Ego und Es.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Bekanntlich hat Beckett gesagt,
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
er sei sicher, dass Vladimir und Estragon
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
,,Filtzhüte" tragen würden.
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Wie die kritische Spekulation und die verwirrende Handlung,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
dreht sich ihre Sprache oft in Kreisen,
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
während sich die beiden zanken, ihre Gedankengänge verlieren
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
und weiter machen, wo sie aufgehört haben:
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: Wir könnten vielleicht nochmal von vorne anfangen.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon: Das sollte leicht sein.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: Der Anfang ist das Schwere.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon: Du kannst von irgendwo anfangen.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Ja, aber du musst dich entscheiden.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Becket zeigt uns, dass wie unser tägliches Leben
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
die Welt auf der Bühne nicht immer Sinn macht.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Es kann die Realität und die Illusion erkunden,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
das Bekannte und das Seltsame.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Auch wenn eine klare Geschichte ihren Reiz hat,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
dass beste Theater lässt uns denken -- und warten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7