Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,087,200 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
אדם עלוב בשם אסטרגון,
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
יושב ליד עץ בדמדומים ונאבק להסיר את המגף שלו.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
מצטרף אליו במהרה חברו וולדימיר,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
שמזכיר לחבר החרד שלו
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
שהם חייבים לחכות למישהו שנקרא גודו.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
כך מתחיל מחזור מעצבן בו השניים דנים
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
מתי גודו יגיע, למה הם מחכים,
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
ואם הם בכלל מחכים ליד העץ הנכון.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
מכאן והלאה, מחכים לגודו רק נעשה מוזר יותר -
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
אבל הוא נחשב מחזה ששינה
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
את פני הדרמה המודרנית.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
הוא נכתב על ידי סמואל בקט בין 1949 ו 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
והוא מציע שאלה פשוטה אבל מטרידה -
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
מה הדמויות צריכות לעשות?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
אסטרגון: בוא לא נעשה כלום. זה בטוח יותר.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
וולדימיר: בוא נחכה ונראה מה הוא אומר.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
אסטרגון: מי?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
וולדימיר: גודו.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
אסטרגון: רעיון טוב.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
כזה דיאלוג קריפטי והגיון מעגלי
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
הן תכונות עיקריות של תאטרון האבסורד,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
תנועה שעלתה אחרי מלחמת העולם השניה
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
ומצאה אומנים נאבקים
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
למצוא משמעות בהרס.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
ניתוח העלילה האבסורדית, הדמויות והשפה
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
כדי לתשאל את המשמעות שלהם ולחלוק
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
את חוסר הוודאות העמוקה שלהן על הבמה.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
אולי זה נשמע עגום,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
האבסורד מערבב את חוסר האונים שלו עם ההומור.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
זה משתקף בגישה היחודית של בקט
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
לג'אנר במחכים לגודו,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
שהוא מיתג "טרגדיה קומית בשתי מערכות."
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
באופן טראגי, הדמויות נעולות
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
בחידה קיומית: הם מחכים לשווא
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
לדמות בלתי ידועה שתיתן להם תחושה של מטרה,
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
אבל תחושת המטרה היחידה שלהם
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
מגיעה מפעולת ההמתנה.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
בעוד הם מחכים, הם שוקעים לשעמום,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
מביעים אימה דתית ושוקלים התאבדות.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
אבל קומית, יש הומור שנון למצב הקשה שלהם,
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
שעובר בשפה ובתנועות שלהם.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
התקשורת שלהם מלאה במשחקי מילים מוזרים,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
חזרה ודו משמעות,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
כמו גם בליצנות פיזית, שירה וריקוד,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
והחלפת כובעים תזזיתית.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
זה הרבה פעמים לא ברור אם הקהל אמור
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
לצחוק או לבכות - או אם בקט ראה
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
הבדל בין השניים.
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
בקט נולד בדבלין, למד אנגלית,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
צרפתית ואיטלקית לפני שעבר לפריז,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
שם בילה את רוב חייו בכתיבת תאטרון,
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
שירה ופרוזה.
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
בעוד לבקט היתה כל חייו אהבה לשפה,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
הוא גם פינה מקום לשקט על ידי שילוב פערים,
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
עצירות ורגעים של ריקנות בעבודה שלו.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
זו היתה תכונה מרכזית בסימן ההכר שלו
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
קצב לא קבוע והומור שחור,
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
שהפך לפופולרי דרך תאטרון האבסורד.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
הוא גם טיפח פרסונות מסתוריות,
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
וסרב לאשר או לשלול כל ספקולציות
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
בנוגע למשמעות עבודתו.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
זה גרם לקהלים להמשיך לנחש,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
והגדיל את הקסם של עולמות סוראליסטיים
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
ודמויות אניגמטיות.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
חוסר כל משמעות ברורה הופכת את גודו
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
לפתוח לגמרי לפרוש.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
מבקרים הציעו אין ספור משמעויות למחזה,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
וכתוצאה יש מחזור של דו משמעות והשערות
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
שמשקפים את העלילה של הדרמה עצמה.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
הוא נקרא כאלגוריה של המלחמה הקרה,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
ההתנגדות הצרפתית,
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
והקולוניזציה הבריטית של אירלנד.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
הדינמיקה של שני הפרוטגוניסטים
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
הציתה גם וויכוח סוער.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
הם נקראו כשורדים של האפוקליפסה,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
זוג מזדקן, שני חברים אימפוטנטים,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
ואפילו כפרסונליזציה של האגו והאיד של פרויד.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
באופן מפורסם, בקט אמר שהדבר היחיד שהיה יכול
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
להיות בטוח בו היה שוולדימיר ואסטרגון
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
חבשו "כובעי מגבעת עגולים."
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
כמו ההשערה הקריטית והעלילה המתערבת,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
השפה שלהם הרבה פעמים הלכה במעגלים כשהשניים
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
התווכחו ורטנו, איבדו את קו המחשבה,
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
והמשיכו בדיוק מאיפה שהפסיקו;
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
וולדימיר: אולי נוכל להתחיל מהתחלה
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
אסטרגון: זה צריך להיות קל
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
וולדימיר: זו ההתחלה שקשה
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
אסרטגון: אתה יכול להתחיל מכל דבר
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
וולדימיר: כן, אבל אתה צריך לבחור.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
בקט מזכיר לנו שממש כמו חיינו היומיומיים,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
העולם על הבמה לא תמיד הגיוני.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
הוא יכול לחקור גם את המציאות וגם את הדמיון,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
המוכר והמוזר.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
ולמרות שנרטיב נקי עדיין מושך,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
התאטרון הכי טוב גורם לנו לחשוב -- ולחכות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7