Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,557 views

2018-10-15 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,031,557 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Guzik Korekta: Marta Konieczna
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
O zmierzchu nędzarz o imieniu Estragon
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
siada pod drzewem i usiłuje zdjąć but.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Dołącza do niego przyjaciel, Vladimir,
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
który przypomina zaniepokojonemu towarzyszowi,
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
że muszą poczekać tu na Godota.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Mężczyźni zaczynają zadręczać się tym,
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
kiedy nadejdzie Godot, dlaczego go oczekują
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
i czy są pod właściwym drzewem.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
Od tej chwili utwór staje się jeszcze bardziej dziwaczny,
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
jednak uważany jest za dzieło,
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
które zmieniło oblicze współczesnego dramatu.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Sztuka napisana przez Samuela Becketta między 1949 a 1955 rokiem
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
stawia proste, ale poruszające pytanie:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
Co bohaterowie powinni zrobić?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragon: Nic. Tak jest bezpieczniej.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Czekajmy, zobaczymy, co nam powie.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragon: Kto?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir: Godot.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragon: O, bardzo słusznie.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Enigmatyczny dialog i pokrętna argumentacja
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
są kluczowymi elementami teatru absurdu,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
ruchu, który powstał po II Wojnie Światowej
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
wśród artystów usiłujących
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
odnaleźć sens w tym, co szokujące.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Artyści absurdu poddawali dekonstrukcji fabułę, bohatera i język,
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
żeby zakwestionować ich sens
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
i podzielić się z widzami swoją wielką niepewnością.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Choć absurd wydaje się czymś ponurym,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
jednak rozpacz połączona jest tu z humorem.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
W sztuce "Czekając na Godota" jest to widoczne
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
w wyjątkowym podejściu Becketta do gatunku,
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
który nazwał "tragikomedią w dwóch aktach".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Tragiczne jest to, że bohaterowie są zamknięci
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
w egzystencjalnym labiryncie, gdzie na próżno czekają
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
na pojawienie się nieznajomego, który da im poczucie celu,
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
podczas gdy ich jedyne poczucie celu
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
pochodzi z czekania.
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Czekając, zanurzają się w nudzie,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
rozmawiają o lękach duchowych i samobójstwie.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Ale pojawia się też komizm wyrażony nieokrzesanym humorem,
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
który widoczny jest w języku i gestach bohaterów.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
Interakcje bohaterów pełne są dziwacznej gry słów,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
powtórzeń i dwuznacznych wyrażeń,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
którym towarzyszą wygłupy, śpiew, taniec
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
i gorączkowa wymiana kapeluszy.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Często nie wiadomo, czy publiczność ma się śmiać, czy płakać,
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
i czy dla Becketta to jakaś różnica.
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Urodzony w Dublinie Beckett studiował angielski,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
francuski i włoski, a następnie przeniósł się do Paryża,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
gdzie spędził większość życia,
tworząc sztuki, poezję i prozę.
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Chociaż Becket lubował się w języku,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
cenił też spokój, dlatego wprowadzał do swoich dzieł
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
luki, pauzy i momenty pustki.
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
To kluczowa cecha
charakterystycznego dla Becketta nierównego tempa i czarnego humoru,
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
które stały się popularne w teatrze absurdu.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Autor podtrzymywał swój tajemniczy wizerunek,
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
nie potwierdzając ani nie zaprzeczając domysłom
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
na temat znaczenia swoich dzieł.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Widzowie musieli sami domyślać się,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
co zwiększało fascynację jego surrealistycznym światem
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
i zagadkowymi bohaterami.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
Brak jasnej wymowy tej sztuki sprawia,
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
że może być dowolnie interpretowana.
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Krytycy proponują niezliczoną liczbę interpretacji sztuki,
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
co prowadzi do niejasności i spekulacji
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
odzwierciedlonych w samej fabule dramatu.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Sztuka ta uważana jest za alegorię zimnej wojny,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
francuskiego ruchu oporu
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
i kolonizacji Irlandii przez Wielką Brytanię.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
Dynamika osobowości obu bohaterów
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
również wywołała ostrą dyskusję.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Uznano ich za ocalałych z apokalipsy,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
starzejącą się parę, dwóch bezsilnych przyjaciół,
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
a nawet za uosobienie ego i id Freuda.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
Ponoć Beckett powiedział,
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
że możemy być pewni jedynie tego, że Vladimir i Estragon
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
mieli na sobie meloniki.
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Tak jak spekulacje krytyków i irytująca fabuła,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
język często zatacza koło,
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
kiedy dwaj bohaterowie sprzeczają się i droczą,
tracąc wątek i zaczynając od początku.
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: Może by zacząć jeszcze raz.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragon: To nie powinno być trudne.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: Początek jest trudny.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragon: Zacząć można od czegokolwiek.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Tak, ale trzeba się zdecydować.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett przypomina nam, że tak jak życie,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
świat na scenie nie zawsze ma sens.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Może dotykać zarówno rzeczywistości jak i iluzji,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
tego, co znane i nieznane.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Choć staranna narracja przemawia do widza,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
jednak najlepszy teatr to taki, który zmusza do refleksji i czekania.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7