Why should you read "Waiting For Godot"? - Iseult Gillespie

1,087,200 views ・ 2018-10-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
A shabby man named Estragon,
0
7064
2030
Um maltrapilho chamado Estragão
00:09
sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot.
1
9094
3830
senta-se sob uma árvore, ao entardecer,
a tentar descalçar a bota.
00:12
He’s soon joined by his friend Vladimir,
2
12924
1880
Em breve, aparece o seu amigo Vladimir
00:14
who reminds his anxious companion that
3
14804
2300
que lembra ao seu companheiro ansioso
00:17
they must wait here for someone called Godot.
4
17104
3460
que têm que esperar ali por alguém chamado Godot.
00:20
So begins a vexing cycle in which the two debate
5
20564
3400
Assim começa um ciclo inquietante em que os dois discutem
00:23
when Godot will come, why they’re waiting,
6
23964
2520
quando Godot aparecerá, porque é que estão à espera
00:26
and whether they’re even at the right tree.
7
26484
3310
e se estarão junto da árvore certa.
00:29
From here, Waiting for Godot only gets stranger -
8
29794
3200
A partir daqui, "À Espera de Godot" fica cada vez mais estranha,
00:32
but it’s considered a play that changed
9
32994
2510
mas é considerada a peça de teatro
00:35
the face of modern drama.
10
35504
2130
que mudou a face do drama moderno.
00:37
Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955,
11
37634
4329
Escrita por Samuel Beckett entre 1949 e 1955,
00:41
it offers a simple but stirring question -
12
41963
3660
apresenta uma pergunta simples mas estimulante:
00:45
what should the characters do?
13
45623
4250
o que é que as personagens devem fazer?
00:49
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
14
49873
3090
Estragão: O melhor é não fazermos nada. É mais seguro.
00:52
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
15
52963
3700
Vladimir: Vamos esperar e ver o que é que ele diz.
00:56
Estragon: Who?
16
56663
1330
Estragão: Quem?
00:57
Vladimir: Godot.
17
57993
1670
Vladimir: Godot.
00:59
Estragon: Good idea.
18
59663
2030
Estragão: Boa ideia.
01:01
Such cryptic dialogue and circular reasoning are
19
61693
2530
Este diálogo críptico e este raciocínio circular
01:04
key features of the Theatre of the Absurd,
20
64223
2940
são características fundamenais do Teatro do Absurdo,
01:07
a movement which emerged after the Second World War
21
67163
3250
um movimento que surgiu depois da II Guerra Mundial
01:10
and found artists struggling
22
70413
1850
e encontrou os artistas a debaterem-se
01:12
to find meaning in devastation.
23
72263
2920
para encontrarem um sentido na devastação.
01:15
The absurdists deconstructed plot, character and language
24
75183
4160
Os seguidores do absurdo desconstruíam o enredo, a personagem e a linguagem
01:19
to question their meaning and share
25
79343
2510
para pôr em causa o seu significado
01:21
their profound uncertainty on stage.
26
81853
3780
e partilhar a sua enorme incerteza no palco.
01:25
While this may sound grim,
27
85633
1980
Embora isto possa parecer deprimente,
01:27
the absurd blends its hopelessness with humor.
28
87613
3180
o absurdo misturava o desespero com o humor.
01:30
This is reflected in Beckett’s unique approach
29
90793
2580
Isto reflete-se na abordagem especial de Beckett a este género
01:33
to genre in Waiting for Godot,
30
93373
2120
em "À Espera de Godot",
01:35
which he branded “a tragicomedy in two acts."
31
95493
4140
que ele classifica como "uma tragicomédia em dois atos".
01:39
Tragically, the characters are locked in an
32
99633
2450
Tragicamente, as personagens estão encerradas
01:42
existential conundrum: they wait in vain
33
102083
3120
num dilema existencial:
esperam em vão por uma figura desconhecida
01:45
for an unknown figure to give them a sense of purpose,
34
105203
2760
que lhes dê um sentido de finalidade
01:47
but their only sense of purpose
35
107963
1900
mas o seu único sentido de finalidade provém do ato de esperar.
01:49
comes from the act of waiting,
36
109863
2720
01:52
While they wait, they sink into boredom,
37
112583
2680
Enquanto esperam, afundam-se no tédio,
01:55
express religious dread and contemplate suicide.
38
115263
4990
exprimem terror religioso e encaram o suicídio.
02:00
But comically, there is a jagged humor to their predicament,
39
120253
3430
Mas, comicamente, há um humor grosseiro naquela situação
02:03
which comes across in their language and movements.
40
123683
2830
que se exprime na linguagem e nos movimentos.
02:06
Their interactions are filled with bizarre wordplay,
41
126513
3220
As interações estão cheias de jogos de palavras bizarros,
02:09
repetition and double entendres,
42
129733
1880
de repetições e de duplos sentidos,
02:11
as well as physical clowning, singing and dancing,
43
131613
3110
assim como de palhaçadas físicas, cantos e danças,
02:14
and frantically swapping their hats.
44
134725
2600
e trocas frenéticas de chapéus.
02:17
It’s often unclear whether the audience is supposed to
45
137325
2630
Muitas vezes, não se percebe bem se o público deve rir ou chorar
02:19
laugh or cry - or whether Beckett saw
46
139955
2880
— ou se Beckett via qualquer diferença entre as duas coisas.
02:22
any difference between the two.
47
142835
3020
02:25
Born in Dublin, Beckett studied English,
48
145855
2060
Nascido em Dublin, Beckett estudou inglês,
02:27
French and Italian before moving to Paris,
49
147915
2980
francês e italiano antes de ir para Paris,
02:30
where he spent most of his life writing theatre,
50
150895
2710
onde passou a maior parte da sua vida, a escrever teatro, poesia e prosa.
02:33
poetry and prose.
51
153605
2100
02:35
While Beckett had a lifelong love of language,
52
155705
2870
Embora Beckett tivesse um amor pela linguagem, de longa data,
02:38
he also made space for silence by incorporating gaps,
53
158575
4000
também reservava espaço para o silêncio
incorporando intervalos, pausas e momentos de vazio na sua obra.
02:42
pauses and moments of emptiness into his work.
54
162575
4000
02:46
This was a key feature of his trademark
55
166575
3690
Era um traço importante que lhe era característico
02:50
uneven tempo and black humor,
56
170265
2890
um tempo incerto e um humor negro
02:53
which became popular throughout the Theatre of the Absurd.
57
173155
3250
que se tornaram populares em todo o Teatro do Absurdo.
02:56
He also cultivated a mysterious persona,
58
176405
2480
Também cultivou uma personagem mistério
02:58
and refused to confirm or deny any speculations
59
178885
3350
e recusava-se a confirmar ou a negar quaisquer especulações
03:02
about the meaning of his work.
60
182235
2350
sobre o significado da sua obra.
03:04
This kept audiences guessing,
61
184585
1590
Isso mantinha as audiências a tentar adivinhar,
03:06
increasing their fascination with his surreal worlds
62
186175
3220
aumentando o fascínio com os seus mundos irreais
03:09
and enigmatic characters.
63
189395
3032
e personagens enigmáticas.
03:12
The lack of any clear meaning makes Godot
64
192427
2860
A falta de qualquer sentido claro
torna Godot permanentemente aberto a interpretações.
03:15
endlessly open to interpretation.
65
195287
2260
03:17
Critics have offered countless readings of the play,
66
197547
3220
Os críticos ofereceram numerosas leituras da peça.
03:20
resulting in a cycle of ambiguity and speculation
67
200767
3620
que resultaram num ciclo de ambiguidade e especulação
03:24
that mirrors the plot of the drama itself.
68
204387
3240
que espelham o enredo da própria peça.
03:27
It's been read as an allegory of the Cold War,
69
207627
3100
Foi lida como uma alegoria à Guerra Fria,
03:30
the French Resistance,
70
210727
2490
à Resistência francesa,
03:33
and Britain’s colonization of Ireland.
71
213217
3010
e à colonização da Irlanda pelos britânicos.
03:36
The dynamic of the two protagonists has
72
216227
2090
A dinâmica dos dois protagonistas
03:38
also sparked intense debate.
73
218317
2150
também incendiou um debate intenso.
03:40
They’ve been read as survivors of the apocalypse,
74
220467
2840
Foram lidos como sobreviventes do apocalipse,
03:43
an aging couple, two impotent friends,
75
223307
2510
um casal idoso,
dois amigos impotentes
03:45
and even as personifications of Freud’s ego and id.
76
225817
5720
e até como personificações do Ego e do Id de Freud.
03:51
Famously, Beckett said the only thing he could
77
231537
2170
É conhecido que Beckett disse que a única coisa de que podia ter a certeza
03:53
be sure of was that Vladimir and Estragon
78
233707
3000
era que Vladimir e Estragão "usavam chapéus de coco".
03:56
were "wearing bowler hats."
79
236707
2960
03:59
Like the critical speculation and maddening plot,
80
239667
2900
Tal como a especulação crítica e o enredo de enlouquecer,
04:02
their language often goes in circles as the two
81
242567
2660
a sua linguagem anda muitas vezes em círculos
quando os dois discutem e galhofam, perdem o fio ao pensamento
04:05
bicker and banter, lose their train of thought,
82
245235
3170
04:08
and pick up right where they left off:
83
248405
2880
e o retomam onde o deixaram,
04:11
Vladimir: We could start all over again perhaps
84
251285
3050
Vladimir: Talvez pudéssemos começar de novo.
04:14
Estragon: That should be easy
85
254335
2140
Estragão: Isso deve ser fácil.
04:16
Vladimir: It’s the start that’s difficult
86
256475
2920
Vladimir: O difícil é começar.
04:19
Estragon: You can start from anything
87
259395
2420
Estragão: Podemos começar por algum lado.
04:21
Vladimir: Yes, but you have to decide.
88
261815
2470
Vladimir: Pois, mas temos que decidir.
04:24
Beckett reminds us that just like our daily lives,
89
264285
3890
Beckett lembra-nos que, tal como na nossa vida diária,
04:28
the world onstage doesn’t always make sense.
90
268175
3070
o mundo do teatro nem sempre faz sentido.
04:31
It can explore both reality and illusion,
91
271245
3680
Pode explorar a realidade e a ilusão,
04:34
the familiar and the strange.
92
274925
2100
o familiar e o desconhecido.
04:37
And although a tidy narrative still appeals,
93
277025
3530
Embora uma narrativa arrumada ainda nos atraia,
04:40
the best theatre keeps us thinking – and waiting.
94
280555
5020
o melhor teatro é o que nos faz pensar — e esperar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7