What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

3,106,855 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Zamislite, kao misaoni eksperiment, da živite u malom selu
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
i hrana vam zavisi od lokalnog ribnjaka.
Delite ribnjak sa tri druga seljana.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
U ribnjaku u početku ima desetak riba i one se razmnožavaju.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
Svake noći na svake dve ribe bude pridodata jedna beba.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
Dakle, da biste dobili maksimum zaliha hrane,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
koliko riba treba da uhvatite svakoga dana?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Razmislite o tome na trenutak.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Uzmite da bebe riba odmah dostižu punu veličinu,
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
da ribnjak na početku ima pun kapacitet
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
i zanemarite faktore kao što je pol ribe koju uhvatite.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
Koji je odgovor? Jednu, i to ne samo vi.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
Najbolji način da postignete maksimum zaliha hrane svakog seljanina
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
je da svaki ribar uhvati samo jednu ribu svakog dana.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
Ovako stoji matematika.
Ako svaki seljanin uhvati jednu ribu, ostaće ih osam preko noći.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Svaki par riba proizvede jednu bebu
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
i sledećeg dana će zaliha u ribnjaku biti potpuno obnovljena sa 12 riba.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Ako neko od njih uhvati više od jedne, opada broj reproduktivnih parova
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
i populacija neće moći da se povrati.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
Na kraju će sve ribe u jezeru nestati
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
i svih četvoro seljana će gladovati.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
Ovaj ribnjak je samo jedan primer klasičnog problema
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
po imenu tragedija zajedničkog dobra.
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
Ovu pojavu je prvi put opisao u pamfletu
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
ekonomista Vilijam Forster Lojd 1833. godine
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
u diskusiji o prekomernoj ispaši stoke
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
u zajedničkim seoskim oblastima.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Više od 100 godina kasnije, ekolog Garet Hardin je obnovio koncept
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
da bi opisao šta se dogodi kada mnogo pojedinaca
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
deli ograničene resurse
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
kao što su pašnjaci,
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
ribolovna područja,
02:00
living space,
33
120792
1097
životni prostor,
02:01
even clean air.
34
121889
2051
čak i čist vazduh.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Hardin je tvrdio da ove situacije stavljaju u konflikt
kratkoročni lični interes naspram zajedničkog dobra
02:08
against the common good,
36
128039
2210
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
i na kraju se završe loše po sve,
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
što ima za posledicu prekomernu ispašu,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
prekomerni ribolov,
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
prenaseljenost,
02:16
pollution,
41
136489
1071
zagađenost
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
i druge društvene i ekološke probleme.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
Glavna odlika tragedije zajedničkog dobra
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
je to što daje mogućnost da pojedinac stekne ličnu korist,
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
pri čemu prenosi negativne efekte na širu populaciju.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Da biste videli šta to znači, vratimo se našem ribnjaku.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Svaki pojedinačni ribar je motivisan
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
da uhvati što više riba može za sebe.
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
Međutim, svaki pad u razmnožavanju ribe
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
je zajednički za celo selo.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
U strahu da ga ne nadmaše susedi,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
ribar će zaključiti da je u njegovom najboljem interesu
da uhvati još jednu ribu,
02:56
or two,
53
176403
839
ili dve,
02:57
or three.
54
177242
1401
ili tri.
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
Nažalost, do istog tog zaključka dolaze i ostali ribari,
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
a to je tragedija.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Kratkoročno sticanje najveće moguće koristi za sebe
nije najpovoljnije za sve na duže staze.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
To je pojednostavljen primer, ali tragedija zajedničkog dobra
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
odigrava se i u složenijim sistemima u stvarnom životu.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
Prekomerna upotreba antibiotika je dovela do kratkoročnih dobiti u proizvodnji stoke
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
i lečenju učestalih oboljenja,
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
ali je takođe imala za posledicu razvoj bakterija otpornih na antibiotike,
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
koje prete čitavoj populaciji.
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Elektrana na ugalj stvara jeftinu električnu energiju za svoje kupce
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
i profit za svoje vlasnike.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Te lokalne prednosti su korisne kratkoročno,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
ali se zagađivanje usled iskopavanja i spaljivanja uglja
širi čitavom atmosferom i ostaje prisutno hiljadama godina.
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Postoje i drugi primeri.
Bacanje smeća,
03:52
Littering,
70
232108
916
nestašice vode,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
03:54
deforestation,
72
234188
1307
krčenje šuma,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
saobraćajne gužve,
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
čak i kupovina flaširane vode.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Ali, ljudska civilizacija je pokazala da je u stanju da uradi nešto izuzetno.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Mi stvaramo društvene ugovore,
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
sklapamo komunalne sporazume,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
biramo vlast
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
i donosimo zakone.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Sve to da bismo se kolektivno sačuvali od svojih individualnih impulsa.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
To nije lako i svakako da nam ne uspeva svaki put,
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
ali mi, ljudi, u svom najboljem izdanju, pokazali smo da možemo rešiti ove probleme
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
i možemo sa time da nastavimo ako se setimo Hardinove lekcije.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
Kada se primeni tragedija zajedničkog dobra,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
ono što je dobro za sve nas, dobro je za svakog od nas pojedinačno.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7