What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

3,106,855 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Teresa Freitas Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Imagina que vives numa pequena aldeia
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
e dependes do lago local para obter peixes para te alimentares.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
Partilhas o lago com mais três aldeões.
O lago começa com uma dúzia de peixes, e estes reproduzem-se.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
Por cada dois peixes, haverá mais um bebé todas as noites.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
Por isso, para maximizar o fornecimento de comida,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
quantos peixes deves apanhar por dia?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Pensa um pouco nisso.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Assumindo que o bebé atinge imediatamente o estado adulto,
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
que o lago começa com uma capacidade total,
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
e ignoras fatores como o sexo do peixe que se apanha.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
A resposta? Um, e não és apenas tu.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
A melhor maneira de maximizar o fornecimento de comida de cada aldeão
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
é cada pescador pescar apenas um peixe por dia.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
É assim que os cálculos se elaboram.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
Se cada aldeão tirar um peixe, ficarão oito peixes no lago durante a noite.
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Cada par de peixes produz um bebé,
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
e no dia seguinte, o lago volta a estar restabelecido com doze peixes.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Se alguém levar mais de um peixe, o número de pares reprodutivos diminui,
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
e a população não será capaz de se restabelecer.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
Por fim, desaparecerão os peixes do lago,
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
deixando os quatro aldeões a passar fome.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
O lago dos peixes é apenas um exemplo de um problema clássico,
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
chamado a tragédia dos bens comuns.
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
Este fenómeno foi, primeiramente, descrito num panfleto
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
pelo economista William Forster Lloyd em 1833,
numa discussão sobre o excesso de pastoreio de gado
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
nas áreas comuns da aldeia.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Mais de 100 anos depois, o ecologista Garrett Hardin reavivou o conceito
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
para descrever o que acontece quando muitos indivíduos
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
partilham um recurso limitado,
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
como os terrenos de pastagem,
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
as áreas de pesca,
02:00
living space,
33
120792
1097
o espaço para viver,
02:01
even clean air.
34
121889
2051
e até o ar puro.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Hardin argumentou que essas situações enfrentam interesses próprios a curto prazo
02:08
against the common good,
36
128039
2210
contra o bem comum
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
e acabam mal para todos,
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
resultando em excesso de pastoreio, excesso de pesca,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
excesso de população
02:16
pollution,
41
136489
1071
poluição,
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
e outros problemas sociais e ambientais.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
A peça chave da tragédia dos bens comuns
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
é que providencia uma oportunidade para benefício de um indivíduo
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
enquanto espalha quaisquer efeitos negativos sobre toda a população.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Para ver o que isso significa, voltemos ao nosso lago.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Cada pescador está motivado
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
para apanhar o maior número de peixes que conseguir para si mesmo.
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
Entretanto, qualquer declínio na reprodução dos peixes
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
é partilhado pela aldeia inteira.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
Ansioso por evitar perder para os seus vizinhos,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
um pescador vai concluir que é do seu interesse retirar um peixe extra,
02:56
or two,
53
176403
839
ou dois ou três.
02:57
or three.
54
177242
1401
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
Infelizmente, esta será a mesma conclusão dos outros pescadores,
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
e essa é a tragédia.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Otimizar para si mesmo a curto prazo não é o melhor para ninguém a longo prazo.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
Este é um exemplo simplificado mas a tragédia dos bens comuns
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
também pode ser usada nos sistemas mais complexos da vida real.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
O uso excessivo de antibióticos levou a ganhos de curto-prazo na produção de gado
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
e ao tratamento de doenças comuns,
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
mas também resultou na evolução de bactérias resistentes a antibióticos,
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
o que ameaça toda a população.
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Uma fábrica a carvão produz eletricidade barata para os consumidores
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
e lucros para os proprietários.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Estes benefícios locais são úteis a curto prazo,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
mas a poluição de extrair e queimar carvão espalha-se por toda a atmosfera
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
e mantém-se durante milhares de anos.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Também há outros exemplos.
O lixo,
03:52
Littering,
70
232108
916
03:53
water shortages,
71
233024
1164
a escassez de água,
03:54
deforestation,
72
234188
1307
a desflorestação,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
os engarrafamentos de trânsito,
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
até a compra de água engarrafada.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Mas a civilização humana comprova que é capaz de fazer algo extraordinário.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Nós formamos contratos sociais,
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
chegamos a acordos comunitários,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
elegemos governos,
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
e aprovamos leis.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Tudo isto para proteger o coletivo dos nossos impulsos individuais.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Não é fácil, e certamente que nós nem sempre acertamos em todas as situações.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Mas os seres humanos no seu melhor
mostraram que podemos resolver estes problemas
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
e podemos continuar a fazê-lo se nos lembrarmos da lição de Hardin.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
Quando se aplica a tragédia dos bens comuns,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
o que é bom para todos nós, é bom para cada um de nós.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7