What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

3,082,414 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Experimente imaginar que você vive em uma pequena aldeia
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
e depende da lagoa de peixes local para sua alimentação.
Você compartilha a lagoa com outros três moradores.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
A lagoa começa com uma dúzia de peixes, que se reproduzem.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
Para cada par de peixes, haverá mais um peixinho a cada noite.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
Então, para maximizar o estoque de comida,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
quantos peixes você deve pescar por dia?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Pense nisso por um momento.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Assuma que os peixinhos cresçam ao estágio adulto imediatamente
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
e que a lagoa comece com a capacidade máxima,
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
e ignore fatores como o sexo do peixe que você pescar.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
A resposta?
Um, e não é só você.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
A melhor forma de maximizar o estoque de comida de todos os moradores
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
é cada pescador pegar apenas um peixe por dia.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
A matemática é a seguinte:
se cada morador pescar um peixe, restarão oito peixes durante a noite.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Cada par de peixes produz um peixinho
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
e, no dia seguinte, a lagoa estará plenamente reabastecida com doze peixes.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Se alguém pescar mais de um, o número de pares reprodutivos diminui,
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
e a população não será capaz de se recuperar.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
No final, acabarão os peixes do lago,
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
deixando todos os quatro moradores passando fome.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
A lagoa de peixes é apenas um exemplo de um problema clássico
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
chamado de "tragédia dos comuns".
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
O fenômeno foi descrito pela primeira vez em um panfleto
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
pelo economista William Forster Lloyd, em 1833,
em uma discussão sobre a sobrepastagem nas áreas comuns da aldeia.
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Mais de 100 anos depois, o ecologista Garrett Hardin restabeleceu o conceito
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
para descrever o que acontece quando muitos indivíduos
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
compartilham um recurso limitado,
como terra de pastagem,
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
áreas de pesca,
02:00
living space,
33
120792
1097
espaços de convivência e até mesmo ar puro.
02:01
even clean air.
34
121889
2051
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Hardin argumentou que essas situações opõem interesses próprios a curto prazo
02:08
against the common good,
36
128039
2210
contra o bem comum,
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
e acabam mal para todos,
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
resultando em sobrepastagem, pesca predatória, superpopulação,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
02:16
pollution,
41
136489
1071
poluição e outros problemas sociais e ambientais.
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
A característica principal da tragédia dos comuns
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
é dar a um indivíduo uma oportunidade de se beneficiar
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
ao estender quaisquer efeitos negativos à população como um todo.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Para compreender o que isso significa, voltemos à nossa lagoa de peixes.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Cada pescador está motivado a pegar o máximo de peixes possível para si mesmo.
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
Entretanto, qualquer declínio na reprodução dos peixes
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
é compartilhado por toda a aldeia.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
Ansioso por evitar perder para seus vizinhos,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
um pescador irá concluir que é de seu interesse pegar um peixe a mais,
02:56
or two,
53
176403
839
ou dois, ou três.
02:57
or three.
54
177242
1401
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
Infelizmente, os outros pescadores chegam à mesma conclusão,
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
e essa é a tragédia.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Otimizar para si mesmo a curto prazo não é o melhor para ninguém a longo prazo.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
Esse é um exemplo simplificado, mas a tragédia dos comuns
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
também ocorre em sistemas mais complexos na vida real.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
O uso excessivo de antibióticos
tem levado a ganhos de curto prazo na produção de gado
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
e ao tratamento de doenças comuns,
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
mas também tem resultado na evolução de bactérias resistentes a antibióticos,
que ameaçam toda a população.
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Uma usina termoelétrica produz energia elétrica barata aos consumidores
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
e lucros para os proprietários.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Esses benefícios locais são úteis a curto prazo,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
mas a poluição da mineração e da queima de carvão espalha-se por toda a atmosfera
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
e permanece por milhares de anos.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Há também outros exemplos.
O lixo da rua,
03:52
Littering,
70
232108
916
a escassez de água,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
03:54
deforestation,
72
234188
1307
o desmatamento,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
congestionamentos,
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
e até a compra de água engarrafada.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Mas a civilização humana provou que é capaz de fazer algo extraordinário.
Formamos contratos sociais,
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
fazemos acordos comuns,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
elegemos governos,
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
e aprovamos leis.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Tudo isso para salvar o coletivo de nossos próprios impulsos individuais.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Não é fácil e, certamente, nem sempre acertamos em todas as situações.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Mas o homem, no seu melhor, tem mostrado que podemos resolver esses problemas
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
e podemos continuar a fazer isso se nos lembrarmos da lição de Hardin:
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
quando se aplica a tragédia dos comuns,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
o que é bom para todos nós é bom para cada um de nós.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7