下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yurie Yamane
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Imagine as a thought experiment
that you live in a small village
0
7694
3840
思考実験として想像してみましょう
あなたは小さな村に住んでいます
00:11
and depend on
the local fish pond for food.
1
11534
3568
食事は村にある
養魚池の魚がたよりです
00:15
You share the pond
with three other villagers.
2
15102
2969
その池を他の3人の村人と共有します
00:18
The pond starts off with a dozen fish,
and the fish reproduce.
3
18071
5341
12匹の魚から始まって
魚が繁殖します
00:23
For every two fish, there will be
one baby added each night.
4
23412
4444
毎晩 2匹ごとに1匹の子魚が増えます
00:27
So, in order to maximize
your supply of food,
5
27856
2568
では 食料の供給を最大にするためには
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
1日何匹の魚を捕まえるべきなのでしょうか
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
少し考えてみてください
00:36
Assume baby fish grow
to full size immediately
8
36596
3251
小魚もすぐに大きく成長して
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
池はいっぱいになると仮定します
00:42
and ignore factors
like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
捕る魚の性別などは
無視するとしましょう
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
答えは? 1匹です
あなただけではありません
00:50
The best way to maximize
every villager's food supply
12
50756
2951
各村人への食料供給を
最大化するベストな方法は
00:53
is for each fisherman to take
just one fish each day.
13
53707
4730
各漁師が1日に1匹だけ捕る方法です
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
こうすれば数学的にうまくいきます
01:00
If each villager takes one fish,
there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
もし各村人が魚1匹を捕れば
翌日には魚は8匹になります
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
1組の魚が小魚1匹を産み
01:07
and the next day, the pond
will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
次の日には 12匹になり
池は元どおり 魚が補充されるのです
01:12
If anyone takes more than one,
the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
誰かが1匹以上捕れば
繁殖ペアの数は減少します
01:17
and the population
won't be able to bounce back.
19
77499
4909
魚の数が回復することはありません
01:22
Eventually, the fish in the lake
will be gone,
20
82408
2741
結局 池に魚はいなくなってしまい
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
4人の飢えた村人たちが残るのです
01:28
This fish pond is just one example
of a classic problem
22
88699
3160
この魚が住む池は
ある古典的問題の一例にすぎません
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
「コモンズの悲劇」と呼ばれるものです
01:34
The phenomenon was first described
in a pamphlet
24
94937
2571
この現象については
1833年に初めて小論文で記述されています
01:37
by economist
William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
経済学者ウィリアム・
フォースター・ロイドによるものです
01:42
in a discussion of
the overgrazing of cattle
26
102177
2572
村の共有地における
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
牛の過放牧について論じています
01:47
More than 100 years later, ecologist
Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
100年以上後になって 環境学者の
ギャレット・ハーディンがその概念を復活させ
01:52
to describe what happens
when many individuals
29
112628
2730
限りある資源を 多くの個人で
共有するとどうなるか
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
説明しました
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
例えば 放牧地や
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
漁業水域
02:00
living space,
33
120792
1097
居住地
02:01
even clean air.
34
121889
2051
さらには清浄な空気に至るまでです
02:03
Hardin argued that these situations
pit short-term self-interest
35
123940
4099
ハーディンはこれらの状況は
短期的な自己利益のために
02:08
against the common good,
36
128039
2210
公益を犠牲にするものだと
主張しました
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
万民にとって悪い結末―
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
過放牧や
02:14
overfishing,
39
134140
1039
魚の乱獲
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
人口過剰
02:16
pollution,
41
136489
1071
汚染
02:17
and other social
and environmental problems.
42
137560
3200
その他の社会問題や
環境問題になってしまうのです
02:20
The key feature of
a tragedy of the commons
43
140760
2510
「コモンズの悲劇」の重要な特徴は
02:23
is that it provides an opportunity for
an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
個人が利益を得る機会を生む一方で
02:28
while spreading out any negative effects
across the larger population.
45
148600
5272
より大きな集団に対して
あらゆる悪影響を及ぼすことです
02:33
To see what that means,
let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
その意味を理解するために
もう一度 養魚池に戻りましょう
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
個々の漁師が自分のために
02:39
to take as many fish
as he can for himself.
48
159691
3261
できるだけ多くの魚を
捕ろうしたとしましょう
02:42
Meanwhile, any decline
in fish reproduction
49
162952
2619
一方で 魚の繁殖の減少も
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
村全体で分け合うことになります
02:48
Anxious to avoid
losing out to his neighbors,
51
168762
2691
隣人に取り分を奪われないように
02:51
a fisherman will conclude that it's in his
best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
漁師は余分に魚を獲ることが
最優先だと考え 1匹—
02:56
or two,
53
176403
839
2匹—
02:57
or three.
54
177242
1401
3匹と余分に捕ります
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion
reached by the other fisherman,
55
178643
3948
残念ながら 他の漁師たちも
同じ結論に達します
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
それが悲劇なのです
03:04
Optimizing for the self in the short term
isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
自分にとっての短期的な最適化は
長期的には誰にとっても最適にはなりません
03:10
That's a simplified example,
but the tragedy of the commons
58
190419
2884
これは単純化された例ですが
「コモンズの悲劇」は
03:13
plays out in the more complex systems
of real life, too.
59
193303
4561
日常生活のさらに複雑なシステムにおいて
見られるものなのです
03:17
The overuse of antibiotics has led to
short-term gains in livestock production
60
197864
4919
抗生物質の過剰使用は
短期的には 畜産物の増産や
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
ありふれた病気に対する治療に
利をもたらしますが
03:25
but it's also resulted in the evolution
of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
種全体を脅かすような
抗生物質への耐性をもった
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
バクテリアの進化にもつながります
03:32
A coal-fired power plant produces
cheap electricity for its customers
64
212843
3623
石炭火力発電所は消費者に安い電力を供給し
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
オーナーに利益をもたらします
03:38
These local benefits are helpful
in the short term,
66
218563
2662
こういう局所的な利益は
短期的には役立ちますが
03:41
but pollution from mining and burning coal
is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
石炭の採掘や燃焼による汚染は
大気全体に広がり
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
何千年にも渡って残り続けるのです
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
例は他にも
03:52
Littering,
70
232108
916
ゴミのポイ捨て
03:53
water shortages,
71
233024
1164
水不足
03:54
deforestation,
72
234188
1307
森林破壊
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
交通渋滞
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
さらにペットボトルに入った
水の購入などもあります
03:59
But human civilization has proven it's
capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
でも 人間の文明には優れたことを
実現する力があることは明らかです
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
社会契約を作り
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
共同社会での協定を作り
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
政府を選挙で決め
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
法律を可決します
04:11
All this to save our collective selves
from our own individual impulses.
80
251995
5621
どれも 個人の衝動的な行動から
集団を守るためのものです
04:17
It isn't easy, and we certainly
don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
簡単ではありませんし
もちろん 大抵の場合 決着がつきませんが
04:22
But humans at our best have shown
that we can solve these problems
82
262186
4809
ハーディンの教えを忘れなければ
人類が最善を尽くすことで
04:26
and we can continue to do so
if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
どの問題も解決できるし
これからも解決していけます
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
「コモンズの悲劇」があてはまるときは
04:33
what's good for all of us
is good for each of us.
85
273866
3400
私たち全体にとって良いことが
私たち個人にとっても良いことなのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。