What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

3,106,855 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Guzel Itbaeva Редактор: Ростислав Голод
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Представьте себе, что вы живёте в маленькой деревне
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
и питаетесь в основном рыбой из местного пруда.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
Вы пользуетесь прудом вместе с тремя деревенскими жителями.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
Изначально в пруду дюжина рыб, и они размножаются.
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
От каждых двух рыб добавляется по одному мальку за ночь.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
Чтобы вам максимально использовать ресурсы питания,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
сколько рыб вы должны ловить в день?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Подумайте минутку.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Предположим, что мальки моментально вырастают до взрослых особей,
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
что вначале в пруду есть все рыбы,
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
а также проигнорируем половые различия у пойманных рыб.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
Каков же ответ? — По одной в день, причём не только вы.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
Оптимальный рацион питания односельчан —
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
это когда каждый житель ловит по одной рыбе в день.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
Вот как это работает математически.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
Если каждый житель села поймает по рыбе, в пруду останется восемь рыб на ночь.
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Каждая пара рыб воспроизведёт по одному мальку,
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
на следующий день пруд опять пополнится до дюжины рыб.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Если кто-то выловит больше одной, число репродуктивных пар уменьшится
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
и поголовье пруда не восстановится до прежнего количества.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
В конце концов рыба в пруду вымрет,
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
а жители деревни будут голодать.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
Пруд с рыбой — всего лишь один пример классической задачи,
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
так называемой трагедии общинных владений или трагедии общин.
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
Феномен был впервые описан в притче
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
экономиста Уильяма Форстера Ллойда в 1833 году
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
в ходе обсуждения проблемы чрезмерного выпаса скота
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
на общих деревенских пастбищах.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Более ста лет спустя эколог Гарретт Хардин вернулся к данному понятию
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
при описании того, что происходит с индивидуумами
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
при совместном пользовании некого ограниченного ресурса,
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
например, пастбища,
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
рыболовных водоёмов,
02:00
living space,
33
120792
1097
жилища
02:01
even clean air.
34
121889
2051
и даже чистого воздуха.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Хардин полагал, что в подобных ситуациях кратковременный личный интерес
02:08
against the common good,
36
128039
2210
противостоит всеобщему благу,
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
и это плохо кончается для всех
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
и приводит к истощению пастбищ,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
чрезмерному вылову рыбы,
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
перенаселённости,
02:16
pollution,
41
136489
1071
загрязнению
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
и другим социальным и экологическим проблемам.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
В основе трагедии общин находится тот факт,
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
что личную выгоду извлечёт индивидуум,
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
а негативные последствия наступят для куда бо́льшей группы людей.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Чтобы понять, что это означает, вернёмся к нашему пруду с рыбами.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Личная мотивация каждого рыбака —
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
поймать как можно больше рыбы для себя.
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
В то время как любое уменьшение в воспроизводстве рыбы
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
распространяется на всю деревню.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
Не желая уступить соседу,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
рыбак решит, что максимизирует личную выгоду, если поймает ещё рыбку
02:56
or two,
53
176403
839
или две,
02:57
or three.
54
177242
1401
или три.
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
К сожалению, к такому же заключению придут и другие рыбаки,
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
в этом-то и трагедия общин.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Краткосрочная забота о своих интересах не выгодна другим в долгосрочном плане.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
Этот упрощённый пример трагедии общинных владений
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
относится к более сложным системам реальной жизни.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
Излишнее употребление антибиотиков привело к увеличению производительности скота
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
и лечению ими обычных заболеваний,
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
но также и к эволюции бактерий, противостоящих антибиотикам,
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
что является угрозой для всего населения Земли.
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Электростанция на угле обеспечивает дешёвым электричеством потребителей
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
и приносит доход своим владельцам.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
На местном уровне выгода кратковременна,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
но выбросы от шахт и сжигания угля распространяются на всю атмосферу
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
и остаются там в течение тысяч лет.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Существует немало других примеров.
03:52
Littering,
70
232108
916
Мусор,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
нехватка воды,
03:54
deforestation,
72
234188
1307
обезлесенье,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
пробки на дорогах
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
и даже потребление воды в бутылках.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Но человеческая цивилизация доказала и свою созидательную способность.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Мы вступаем в общественные договоры,
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
заключаем коллективные соглашения,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
выбираем правительства,
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
принимаем законы.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Всё это ради спасения коллективных «я» от собственных же личностных побуждений.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Это не легко, и у нас почти никогда не получается.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Но, столкнувшись с проблемами, люди показали, что способны их решить
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
и что они продолжат свои усилия, не забывая об уроках Хардина.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
Из трагедии общин также следует и то,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
что то, что хорошо для всех нас, хорошо и для каждого из нас.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7