What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

3,082,414 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Giannakaki Επιμέλεια: Despoina ZAGKLAVARA
[«Αυτό που είναι κοινό στα μεγαλύτερα νούμερα
λαμβάνει τη λιγότερη προσοχή». Αριστοτέλης, «Πολιτικά»]
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Φανταστείτε ως πείραμα σκέψης ότι ζείτε σ' ένα μικρό χωριό
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
και εξαρτάστε απ' την τοπική λιμνούλα με ψάρια για την τροφή σας.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
Μοιράζεστε τη λιμνούλα με άλλους τρεις χωρικούς.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
Η λιμνούλα ξεκινάει με μια ντουζίνα ψάρια, τα οποία αναπαράγονται.
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
Για κάθε δυο ψάρια, ένα μικρό ψαράκι θα προστίθεται κάθε νύχτα.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
Έτσι, για να μεγιστοποιήσετε τ' αποθέματά σας σε τροφή,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
πόσα ψάρια πρέπει να πιάνετε ημερησίως;
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Σκεφτείτε το για μια στιγμή.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Υποθέστε ότι το μικρό ψαράκι μεγαλώνει αμέσως
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
κι ότι η λίμνη ξεκινάει ενώ είναι γεμάτη,
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
και αγνοήστε παράγοντες όπως το φύλο των ψαριών που πιάνετε.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
Η απάντηση; Ένα, και δεν είστε μόνο εσείς.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
Ο καλύτερος τρόπος για να μεγιστοποιηθεί το απόθεμα τροφής κάθε χωρικού
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
είναι κάθε ψαράς να παίρνει μόνο ένα ψάρι ημερησίως.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
Να πώς προκύπτει αυτό μαθηματικώς.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
Αν κάθε χωρικός πάρει από ένα ψάρι, το βράδυ θα 'χουν απομείνει οχτώ ψάρια.
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Κάθε ζεύγος ψαριών παράγει ένα ψαράκι,
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
και την επόμενη μέρα, η λιμνούλα θα είναι πάλι γεμάτη με δώδεκα ψάρια.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Αν κάποιος πάρει παραπάνω από ένα, ο αριθμός των αναπαραγωγικών ζευγών πέφτει
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
και ο πληθυσμός δεν θα μπορεί ν' αναπληρωθεί.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
Στο τέλος, τα ψάρια στη λίμνη θα εξαφανιστούν,
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
αφήνοντας τους τέσσερις χωρικούς να λιμοκτονήσουν.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
Αυτή η λιμνούλα με τα ψάρια αποτελεί παράδειγμα ενός κλασσικού προβλήματος
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
που ονομάζεται «η τραγωδία των κοινών».
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
Το φαινόμενο αναλύθηκε αρχικά σε ένα φυλλάδιο
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
από τον οικονομολόγο Γουίλιαμ Φόστερ Λόιντ, το 1833,
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
σε μια συζήτηση για την υπερβόσκηση βοοειδών
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
σε κοινές περιοχές των επαρχιών.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Πάνω από 100 χρόνια αργότερα, ο οικολόγος Γκάρετ Χάρντεν αναβίωσε την έννοια
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
για να περιγράψει αυτό που συμβαίνει όταν πολλά άτομα
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
μοιράζονται μια περιορισμένη πηγή,
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
όπως τα βοσκοτόπια,
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
οι αλιευτικές ζώνες,
02:00
living space,
33
120792
1097
ο ζωτικός χώρος,
02:01
even clean air.
34
121889
2051
ακόμη κι ο καθαρός αέρας.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Ο Χάρντεν δήλωσε ότι τέτοιες καταστάσεις αντιπαραθέτουν το ατομικό συμφέρον
02:08
against the common good,
36
128039
2210
απέναντι στο κοινό καλό,
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
και έχουν άσχημο τέλος για όλους,
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
με αποτέλεσμα την υπερβόσκηση
02:14
overfishing,
39
134140
1039
την υπεραλίευση,
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
τον υπερπληθυσμό,
02:16
pollution,
41
136489
1071
τη μόλυνση
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
και άλλα κοινωνικά και περιβαλλοντικά προβλήματα.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
Το βασικό στοιχείο της τραγωδίας των κοινών
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
είναι ότι προσφέρει τη δυνατότητα σε ένα άτομο να ωφεληθεί
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
ενώ διασκορπίζει τυχόν αρνητικές συνέπειες στον ευρύτερο πληθυσμό.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Για να κατανοήσουμε τι σημαίνει αυτό, ας επιστρέψουμε στη λιμνούλα.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Κάθε ψαράς έχει κίνητρο
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
να πάρει όσα περισσότερα ψάρια μπορεί για τον εαυτό του.
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
Στο μεταξύ, οποιαδήποτε μείωση στην αναπαραγωγή ψαριών
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
επιμερίζεται σε ολόκληρο το χωριό.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
Αγχωμένος μήπως υπερτερήσουν οι γείτονες του,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
ο ψαράς θα συμπεράνει ότι έχει συμφέρον να πάρει ένα παραπάνω ψάρι
02:56
or two,
53
176403
839
ή δύο,
02:57
or three.
54
177242
1401
ή τρία.
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
Δυστυχώς, το ίδιο συμπέραναν και οι υπόλοιποι ψαράδες
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
κι αυτό είναι η τραγωδία.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Η βέλτιστη επιλογή για τον εαυτό βραχυπρόθεσμα
δεν είναι η βέλτιστη μακροπρόθεσμα για κανέναν.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
Αυτό είναι ένα απλοποιημένο παράδειγμα, αλλά η τραγωδία των κοινών
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
εκτυλίσσεται και στα πιο σύνθετα συστήματα της αληθινής ζωής.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
Η υπερβολική χρήση αντιβιοτικών έχει οδηγήσει σε βραχυπρόθεσμα οφέλη
στη ζωική παραγωγή και την αντιμετώπιση κοινών ασθενειών,
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
αλλά έχει επίσης συντελέσει στην εξέλιξη βακτηρίων ανθεκτικών στην αντιβίωση,
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
τα οποία απειλούν ολόκληρο τον πληθυσμό.
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Ένας ηλεκτροπαραγωγικός σταθμός άνθρακα
παράγει φθηνή ηλεκτρική ενέργεια για τους πελάτες
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
και κέρδη για τους ιδιοκτήτες του.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Αυτά τα τοπικά οφέλη βοηθούν βραχυπρόθεσμα,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
αλλά η μόλυνση από την εξόρυξη και καύση άνθρακα εξαπλώνεται σ' όλη την ατμόσφαιρα
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
και διατηρείται για χιλιάδες έτη.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Υπάρχουν κι άλλα παραδείγματα.
03:52
Littering,
70
232108
916
Τα απορρίμματα,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
η λειψυδρία,
03:54
deforestation,
72
234188
1307
η αποψίλωση δασών,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
η κυκλοφοριακή συμφόρηση,
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
ακόμη και η αγορά εμφιαλωμένου νερού.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Όμως ο ανθρώπινος πολιτισμός έχει αποδείξει
ότι μπορεί να κάνει κάτι αξιοθαύμαστο.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Συνάπτουμε κοινωνικά συμβόλαια,
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
διαμορφώνουμε κοινοτικές συμβάσεις,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
εκλέγουμε κυβερνήσεις,
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
και ψηφίζουμε νόμους.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Κι όλα αυτά για να σώσουμε τον συλλογικό εαυτό μας
απ' τις ατομικές παρορμήσεις μας.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Δεν είναι εύκολο, και σίγουρα δεν τα καταφέρνουμε πάντα.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Αλλά οι άνθρωποι έχουμε δείξει ότι στην καλύτερη εκδοχή μας
μπορούμε να λύνουμε τέτοια προβλήματα
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
και μπορούμε να συνεχίσουμε να το κάνουμε, αν θυμόμαστε το δίδαγμα του Χάρντεν.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
Όταν υφίσταται τραγωδία των κοινών,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
αυτό που είναι καλό για όλους είναι καλό και για τον καθένα από εμάς.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7