What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

2,964,890 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Decho Dechev Reviewer: Anton Hikov
Представете си като мисловен експеримент, че живеете в малко село
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
и изхранването ви зависи от рибата в местното езеро.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
Споделяте езерото с трима други селяни.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
В началото в езерото има дузина риби и те се размножават.
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
На всеки две риби, всяка нощ се добавя едно бебе.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
И така, за да имате възможно най-много храна,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
колко риби трябва да ловите всекидневно?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Помислете за момент.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Да предположим, че бебетата израстват до големи риби мигновено
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
че езерото започва с пълен капацитет риби
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
и да игнорираме фактори като пола на рибите които улавяме.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
Отговора? Една, и не само вие.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
Най-добрия начин всеки да получи максималната възможно храна,
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
е всеки фермер да лови само по една риба всеки ден.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
Ето каква е математиката.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
Ако всеки човек вземе по една риба, ще има осем риби остатък през нощта.
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Всяка двойка риби прави по едно бебе,
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
и на следващия ден езерото е пълно отново, има 12 риби.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Ако някой вземе повече от една, броят на размножителните двойки намалява
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
и популацията няма да може да се възстанови.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
В крайна сметка рибата в езерото ще свърши,
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
и четиримата селяни ще умрат от глад.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
Това езерце с риби е само един пример на класически проблем,
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
наречен трагедия на общностите.
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
Феноменът е описан за първи път в памфлет от
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
икономистът Уилям Фостър Лойд през 1833
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
в дискусия за прекомерната паша на добитък,
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
в общите площи на селото.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Повече от 100 години по-късно, екологът Гарет Хардин възражда концепцията,
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
за да обясни какво се случва когато много лица
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
споделят ограничен ресурс,
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
като земята за паша,
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
зони за риболов,
02:00
living space,
33
120792
1097
място за живот,
02:01
even clean air.
34
121889
2051
и дори чист въздух.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Хардин твърди че тези ситуации, поставят краткосрочния интерес
02:08
against the common good,
36
128039
2210
срещу общото благо,
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
и завършват зле за всички,
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
като резултата е прекомерна паша,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
прекомерен риболов,
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
пренаселване,
02:16
pollution,
41
136489
1071
замърсяване,
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
и други проблеми - социални и на околната среда.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
Ключовата особеност на трагедията на общността
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
е че тя предоставя възможност на отделния човек да получи ползи за себе си
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
докато предава негативните ефекти на по-голяма популация.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
За да видим какво означава това, да посетим отново езерцето с рибата.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Всеки рибар има мотивация
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
да улови колкото може повече риба за себе си.
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
Същевременно, спада във възпроизвеждането
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
е споделен от цялото село.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
Разтревожен че може да загуби от съседите си,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
рибарят може да заключи, че е в негов интерес да улови допълнителна риба,
02:56
or two,
53
176403
839
или две,
02:57
or three.
54
177242
1401
дори три.
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
За съжаление, до този извод стигат и останалите трима рибари,
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
и това е трагедията на общността.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Най-доброто за себе си в краткосрочен план, не е добре за всички в дългосрочен.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
Това е опростен пример, но трагедията на общността
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
играе роля и в по-сложни системи в реалния живот.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
Прекалената употреба на антибиотици води до по-добра продукция в животновъдството
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
и в лекуването на често срещани заболявания,
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
но също така доведе до еволюцията на резистентни към антибиотици бактерии,
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
които заплашват цялото население.
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Електроцентралата използваща въглища, произвежда евтино електричество за
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
клиентите си и печалби за собствениците си.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Тези краткосрочни местни облаги са в помощ,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
но замърсяването от минна дейност и горенето на въглища се простират
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
в цялата атмосфера за период от хиляди години.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Има и други примери.
03:52
Littering,
70
232108
916
Отпадъците,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
недостига на вода,
03:54
deforestation,
72
234188
1307
обезлесяването,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
задръстванията
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
и дори закупуването на бутилирана вода.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Но човешката цивилизация е доказала, че може нещо забележително.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Сключваме социални договори,
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
правим общи споразумения,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
избираме правителства
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
и създаваме закони.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Само за да спасим общото цяло от индивидуалните импулси.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Не е лесно и със сигурност не успяваме във всеки от случаите.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Но в добрите си дни сме доказали, че можем да решаваме тези проблеми
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
и ще продължаваме да го правим ако помним урока на Харди.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
Когато се съсредоточим върху трагедията на общността,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
това което е добро за всички е добро за всеки.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7