What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

3,082,414 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jean Nicolet Relecteur: eric vautier
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Imaginez que vous vivez dans un petit village
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
et que vous dépendez d'un étang à poissons pour vous nourrir.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
Vous partagez l'étang avec trois autres villageois.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
Au début, il y a douze poissons, qui se reproduisent.
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
Chaque couple de poissons donne naissance à un bébé chaque nuit.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
Donc, pour maximiser votre subsistance,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
combien de poissons devez-vous pêcher chaque jour ?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Réfléchissez-y un instant.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Supposez que les bébés poissons deviennent aussitôt adultes
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
et que le bassin est rempli au maximum dès le début.
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
Ignorez les autres facteurs, comme le sexe des poissons pêchés.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
Quelle est la réponse ? Un seul. Et pas seulement pour vous.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
Pour maximiser la subsistance de chaque villageois,
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
le meilleur moyen est de limiter chaque pêcheur à un seul poisson par jour.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
Penchons-nous sur le calcul.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
Si chaque villageois prend un poisson, il restera huit poissons le soir.
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Chaque couple de poissons donne le jour à un bébé,
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
et le lendemain, l'étang est de nouveau rempli avec douze poissons.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Si quelqu'un en pêche plusieurs, le nombre de couples reproductifs diminue,
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
et la population ne pourra pas se rétablir.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
Les poissons de l'étang finiront par disparaître,
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
condamnant les quatre villageois à la famine.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
L'étang à poissons est l'exemple simple d'un problème classique
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
appelé la « tragédie des biens communs ».
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
Ce phénomène a été décrit pour la première fois en 1833
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
dans un pamphlet de l'économiste William Forster Lloyd.
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
Il abordait le sujet du surpâturage
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
dans les domaines communaux des campagnes.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Plus d'un siècle après, l'écologiste Garrett Hardin redonna vie au concept
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
pour décrire les situations où de nombreux individus
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
partagent entre eux une ressource limitée,
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
comme un pâturage,
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
des zones de pêche,
02:00
living space,
33
120792
1097
un espace vital,
02:01
even clean air.
34
121889
2051
voire de l'air pur.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Hardin soutint que ces situations opposent les intérêts personnels de court terme
02:08
against the common good,
36
128039
2210
au bien commun
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
et ça finit mal pour tout le monde,
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
surpâturage,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
surpêche,
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
surpopulation,
02:16
pollution,
41
136489
1071
pollution
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
ou autres problèmes sociaux et environnementaux.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
L'aspect essentiel de la tragédie des biens communs
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
est l'occasion donnée à l'individu de tirer des bénéfices personnels
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
tout en faisant porter les effets négatifs sur toute la population.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Pour bien comprendre l'idée, revenons à notre étang à poissons.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Chacun des pêcheurs est incité
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
à prendre pour lui autant de poissons qu'il le peut.
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
Or, tout déclin de la reproduction des poissons
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
affecte l'ensemble du village.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
Soucieux de ne pas être lésé par rapport à ses voisins,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
un pêcheur en conclura qu'il a intérêt à prendre un poisson supplémentaire,
02:56
or two,
53
176403
839
ou deux,
02:57
or three.
54
177242
1401
ou trois.
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
Malheureusement, les autres pêcheurs en arrivent à la même conclusion,
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
d'où la tragédie.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
L'optimisation individuelle à court terme n'est optimale pour personne à long terme.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
L'exemple est simpliste, mais la tragédie des biens communs
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
se décline aussi dans des systèmes plus complexes de la vie réelle.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
Le recours excessif aux antibiotiques bénéficie à court terme à l'élevage
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
et au traitement des maladies courantes,
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
mais il conduit aussi à l'évolution de bactéries résistantes aux antibiotiques
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
qui menacent l'ensemble de la population.
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Une centrale à charbon fournit de l'électricité bon marché à ses clients
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
et des bénéfices à ses propriétaires.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Ces bénéfices locaux sont bienvenus à court terme,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
mais extraire et brûler le charbon pollue toute l'atmosphère
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
et ce, pour des milliers d'années.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
On peut citer encore d'autres exemples.
03:52
Littering,
70
232108
916
Les détritus,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
les pénuries d'eau,
03:54
deforestation,
72
234188
1307
la déforestation,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
les embouteillages,
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
et même l'achat d'eau en bouteille.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Cela dit, l'humanité s'est révélée capable de faire quelque chose de remarquable.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Nous passons des contrats sociaux,
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
des accords collectifs,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
nous élisons des gouvernements,
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
et nous adoptons des lois.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Tout ceci pour nous sauver collectivement de nos propres pulsions individuelles.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Ce n'est pas facile et, de toute évidence, nous n'y réussissons pas tout le temps.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Mais nous, êtres humains, avons montré que nous pouvons résoudre ces problèmes
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
et que nous pouvons continuer à le faire si nous retenons la leçon de Hardin.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
Face à une tragédie des biens communs,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
ce qui est bon pour nous tous est bon pour chacun de nous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7