What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

3,082,414 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trúc Linh Đoàn Ngọc Reviewer: Lam Nguyen
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Hãy tưởng tượng bạn sống trong một ngôi làng nhỏ
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
và bắt cá ở ao cá gần nhà làm nguồn thức ăn.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
Bạn dùng chung ao cá với ba người cùng làng khác.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
Ao cá ban đầu có mười hai con,
chúng sinh sản và tạo ra thế hệ mới.
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
Cứ mỗi đôi cá bố mẹ thì sinh được một con mỗi đêm.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
Vậy để sử dụng tối đa nguồn thức ăn của bạn,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
mỗi ngày bạn nên bắt bao nhiêu con cá?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Hãy suy nghĩ một chút về vấn đề này.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Giả sử cá con lớn tới kích thước của cá trưởng thành ngay lập tức
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
và cái ao ban đầu chứa tối đa số cá,
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
cũng như bỏ qua yếu tố giới tính của con cá mà bạn bắt được.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
Đáp án là bạn nên bắt một con cá. Và mọi người cũng phải vậy.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
Cách để tối ưu hoá lượng thức ăn cho mỗi người
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
là mỗi người đánh cá chỉ bắt một con cá mỗi ngày.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
Đây là cách tính toán.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
Nếu mỗi người đánh cá bắt một con thì còn tám con cá trong hồ.
Qua một đêm, một đôi cá sinh ra một cá con,
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
và ngày hôm sau cái ao sẽ phục hồi nguyên trạng với mười hai con cá.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Nếu bất kỳ ai lấy nhiều hơn một con, số đôi cá sinh sản sẽ giảm,
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
và quần thể sẽ không được phục hồi như cũ.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
Cuối cùng, cá trong hồ sẽ hết,
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
làm cho bốn người dân trong làng đều đói.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
Cái ao cá chỉ là ví dụ của một vấn đề kinh điển
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
mang tên "Bi kịch của mảnh đất công".
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
Hiện tượng lần đầu tiên được mô tả trong một bài tiểu luận
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
bởi nhà kinh tế học William Forster Lloyd vào năm 1833
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
khi bàn về vấn đề đàn gia súc được chăn thả bừa bãi
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
trên mảnh đất chung của làng.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Hơn một thế kỷ sau,
nhà sinh thái học Garrett Hardin đã đề cập lại khái niệm đó
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
để mô tả diễn biến khi nhiều cá nhân dùng chung một nguồn lực có giới hạn,
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
như mảnh đất chăn thả gia súc,
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
chỗ câu cá,
02:00
living space,
33
120792
1097
không gian sống,
02:01
even clean air.
34
121889
2051
và cả không khí sạch.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Hardin lập luận rằng những trường hợp lấy lợi ích cá nhân ngắn hạn
02:08
against the common good,
36
128039
2210
chống lại lợi ích chung,
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
đều có kết cục xấu cho tất cả mọi người,
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
dẫn đến chăn thả bừa bãi,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
khai thác cá quá mức,
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
quá tải dân số,
02:16
pollution,
41
136489
1071
ô nhiễm,
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
và những vấn đề xã hội và môi trường khác.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
Điểm nổi bật của "Bi kịch của mảnh đất công"
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
là nó tạo cơ hội cho cá nhân làm lợi cho bản thân họ,
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
cùng lúc đó gây ảnh hưởng tiêu cực đến cộng đồng lớn hơn.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Để hiểu rõ hơn, ta hãy xem lại vấn đề ao cá ban đầu.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Mỗi người đều muốn lấy nhiều cá nhất có thể cho bản thân.
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
Trong khi đó, sự giảm sút trong sinh sản của đàn cá
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
ảnh hưởng đến cả làng.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
Lo lắng vì sợ thua thiệt những người hàng xóm,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
một người đánh cá cho rằng sẽ tốt hơn nếu anh ta lấy thêm một con cá nữa,
02:56
or two,
53
176403
839
hoặc hai con nữa,
02:57
or three.
54
177242
1401
hoặc ba con nữa.
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
Tuy nhiên, những người đánh cá khác cũng có cùng suy nghĩ,
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
và đó chính là bi kịch.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Tư lợi trước mắt không hề có lợi cho tất cả mọi người trong tương lai xa.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
Đó chỉ là ví dụ đơn giản, nhưng bi kịch của mảnh đất công
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
diễn ra trong bối cảnh phức tạp hơn ở hiện thực.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
Việc lạm dụng kháng sinh mặc dù tạo ra lợi ích trước mắt trong chăn nuôi,
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
và trong chữa trị các bệnh thông thường,
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
nhưng đồng thời vi khuẩn kháng thuốc cũng tiến hóa theo,
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
và chúng đe dọa toàn nhân loại.
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Nhà máy nhiệt điện tiêu thụ than tạo nên nguồn điện rẻ cho khách hàng
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
và lợi nhuận cho người chủ.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Những lợi nhuận tại chỗ khiến ta mờ mắt,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
nhưng khí thải từ khai thác mỏ và đốt than lan khắp khí quyển
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
và tồn tại ở đó đến hàng ngàn năm sau.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Cũng còn những ví dụ khác,
03:52
Littering,
70
232108
916
xả rác,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
khan hiếm nước sạch,
03:54
deforestation,
72
234188
1307
chặt phá rừng,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
tắc đường,
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
cả việc mua nước đóng chai.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Nhưng nền văn minh nhân loại đã chứng tỏ khả năng khắc phục đáng nể.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Ta tạo ra các "khế ước xã hội",
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
ta tạo ra các quy tắc ứng xử chung,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
ta bầu cử chính phủ,
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
và chúng ta ban hành luật pháp.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Tất cả để cứu bản thân chúng ta khỏi những động cơ xấu của chính mình.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Việc này không dễ, và ta không thể thành công ngay lần đầu.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Nhưng loài người đã chứng tỏ họ có khả năng giải quyết vấn đề tuyệt vời,
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
và chúng ta sẽ tiếp tục làm vậy miễn là ta nhớ đến bài học của Hardin.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
Khi "Bi kịch của mảnh đất công" xảy ra,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
Điều tốt cho cộng đồng là tốt cho bản thân mỗi chúng ta.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7