What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

2,977,321 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Tual Şekercigil Gözden geçirme: Suleyman Cengiz
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Düşünce deneyi olarak küçük bir köyde yaşadığınızı
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
ve yemek için köyün balık göletine bağımlı olduğunuzu hayal edin.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
Bu göleti üç köylüyle daha paylaşıyorsunuz.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
Gölette bir düzine balık yaşamaya başlıyor ve bu balıklar ürüyor.
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
İki balık başına her gece yeni bir yavru ekleniyor.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
O halde gıda stoğunuzu maksimize etmek için
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
her gün kaç tane balık tutmanız gerekir?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Bunu bir dakika düşünün.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Yavru balığın birden büyük bir balık boyutuna geldiğini
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
ve göletin kapasitesini doldurduğunu farz edin.
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
Tuttuğunuz balığın cinsiyeti gibi faktörleri göz ardı edin.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
Cevap mı? Bir. Üstelik sadece siz de değil.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
Bütün köylülerin gıda stoğunu maksimize etmenin en iyi yolu,
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
her balıkçının günde sadece bir balık tutmasıdır.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
Hesap şöyle:
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
Eğer her köylü bir balık tutarsa, gece sekiz balık kalacaktır.
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Her balık çifti bir yavru üretir
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
ve ertesi gün gölet tekrar on iki balık ile dolmuş olacaktır.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Eğer birisi birden fazla balık tutarsa, üretken çiftlerin sayısı azalır
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
ve popülasyon kendini toparlayamaz.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
En sonunda ise, göletteki balıklar
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
dört köylüyü de aç bırakarak ölecektir.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
Balık göleti, ortak malların trajedisi denilen klasik problemin
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
sadece bir örneği.
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
Bu fenomen ilk kez 1833 yılında
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
ekonomist William Forster Llyod tarafından bir kitapçıkta,
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
sığırların köydeki ortak alanlarda
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
aşırı otlatılması üzerine bir tartışmada tasvir edildi.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
100 yılı aşkın bir süre sonra ekolojist Garrett Hardin, birçok bireyin sınırlı
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
bir kaynağı paylaştığında ne olduğunu anlatmak için
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
bu kavramı tekrar hayata döndürdü.
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
Otlatma alanı,
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
balık tutma alanları,
02:00
living space,
33
120792
1097
yaşam alanı,
02:01
even clean air.
34
121889
2051
hatta temiz hava gibi.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Hardin, bu durumların kısa vadeli kişisel çıkarı
02:08
against the common good,
36
128039
2210
kamu yararı ile yarıştırdığını ileri sürdü.
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
Bunlar herkes için kötü sonuçlanıyor:
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
Aşırı otlatma,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
aşırı avlanma,
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
aşırı nüfus,
02:16
pollution,
41
136489
1071
kirlilik
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
ve diğer toplumsal ve çevresel sorunlar gibi.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
Ortak malların trajedisinin temel özelliği,
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
bir yandan geniş nüfusa herhangi bir olumsuz etkiyi yayarken,
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
diğer yandan birey için kendine yarar sağlama fırsatı sağlıyor olmasıdır.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Bunun ne demek olduğunu anlamak için haydi balık göletimize dönelim.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Her bir balıkçı, kendisi için
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
tutabileceği kadar çok balık tutmaya güdülenmiştir.
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
Aynı zamanda balıkların üreyişindeki herhangi bir düşüş
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
bütün köyü etkilemektedir.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
Komşularına yenilmekten kaçındığı için endişeli balıkçı,
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
fazladan bir balık tutmanın en büyük çıkarı olduğu sonucuna varacaktır.
02:56
or two,
53
176403
839
Ya da iki.
02:57
or three.
54
177242
1401
Ya da üç.
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
Ne yazık ki bu, diğer balıkçılar tarafından da varılan sonuçtur
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
ve işte trajedi budur.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Kısa vadede şahsi çıkara uygun olan uzun vadede kimse için uygun değildir.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
Bu basitleştirilmiş bir örnek, ancak ortak malların trajedisi
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
gerçek hayatın en karmaşık sistemlerinde de vuku bulmakta.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
Antibiyotiklerin aşırı kullanımı, çiftlik hayvanlarının üretiminde ve
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
yaygın hastalıkların tedavisinde kısa vadeli kazanım sağlar.
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
Fakat tüm nüfusu tehdit eden, antibiyotiğe dirençli bakterilerin
evrimleşmesiyle de sonuçlanır.
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Kömür yakıtlı termik santral müşterileri için ucuz elektrik üretir
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
ve sahiplerine kâr sağlar.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Bu kısmi yararlar kısa vadede yardımcıdır
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
ancak kömür çıkarma ve yakma işlemlerinden doğan kirlilik bütün atmosfere yayılır
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
ve binlerce yıl orada kalır.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Başka örnekler de var.
03:52
Littering,
70
232108
916
Yere çöp atma,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
su kıtlığı,
03:54
deforestation,
72
234188
1307
ormansızlaştırma,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
trafik sıkışıklığı,
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
hatta şişelenmiş su satın alınması gibi.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Ama insan uygarlığı kayda değer bir şey yapabilme kapasitesi olduğunu kanıtladı.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Toplumsal sözleşmeler oluşturuyoruz,
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
ortak anlaşmalar yapıyoruz,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
hükümetleri seçiyoruz
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
ve yasalar çıkartıyoruz.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Tüm bunlar, kolektif benliğimizi kişisel dürtülerimizden kurtarmak için.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Kolay değil ve elbette bunu her zaman doğru yapmıyoruz.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Ancak insanlar bu sorunları çözebileceğimizi gösterdi
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
ve Hardin'in dersini hatırlarsak böyle yapmaya devam edebiliriz.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
Ortak malların trajedisi uygulandığında,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
hepimiz için iyi olan şey, her birimiz için de iyidir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7