What is the tragedy of the commons? - Nicholas Amendolare

3,106,855 views ・ 2017-11-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gábor Fenyvesi Lektor: Reka Lorinczy
"A legkevésbé törődnek azzal,
aminek a legtöbb gazdája van." Arisztotelész: Politika
00:07
Imagine as a thought experiment that you live in a small village
0
7694
3840
Képzelj el egy kísérletet, ahol egy kis faluban élsz,
00:11
and depend on the local fish pond for food.
1
11534
3568
és táplálékod kizárólag a helyi halastóból ered.
00:15
You share the pond with three other villagers.
2
15102
2969
A tavon három másik falubelivel osztozol.
00:18
The pond starts off with a dozen fish, and the fish reproduce.
3
18071
5341
Kezdetben a halastóban egy tucat hal van, és a halak szaporodnak.
00:23
For every two fish, there will be one baby added each night.
4
23412
4444
Minden két halra egy új példány születik éjjelente.
00:27
So, in order to maximize your supply of food,
5
27856
2568
Ennek megfelelően, hány halat kell fognod naponta,
00:30
how many fish should you catch each day?
6
30424
3842
hogy a lehető legtöbb táplálékhoz juss?
00:34
Take a moment to think about it.
7
34266
2330
Gondold csak át.
00:36
Assume baby fish grow to full size immediately
8
36596
3251
Feltételezzük, hogy a halak egyből felnőnek,
00:39
and that the pond begins at full capacity,
9
39847
3019
és a tó teljes állománnyal indul,
00:42
and ignore factors like the sex of the fish you catch.
10
42866
3860
de hagyjuk figyelmen kívül pl. a kifogott halak nemét.
00:46
The answer? One, and it's not just you.
11
46726
4030
Mi a válasz? Egyet, és nem csak te.
00:50
The best way to maximize every villager's food supply
12
50756
2951
Az összes falubeli táplálékának maximalizálására a legjobb,
00:53
is for each fisherman to take just one fish each day.
13
53707
4730
ha mindenki csak egy halat fog naponta.
00:58
Here's how the math works.
14
58437
1671
Lássuk, miért.
01:00
If each villager takes one fish, there will be eight fish left over night.
15
60108
4626
Ha mindenki csak egy halat fog, nyolc hal marad éjjelre a tóban.
01:04
Each pair of fish produces one baby,
16
64734
2383
Minden halpár egy halat hoz létre,
01:07
and the next day, the pond will be fully restocked with twelve fish.
17
67117
5070
ezért a tizenkét hallal reggelre újra teljes lesz a tó halállománya.
01:12
If anyone takes more than one, the number of reproductive pairs drops,
18
72187
5312
Ha bárki egynél többet fog ki, a reproduktív halpárok száma csökken,
01:17
and the population won't be able to bounce back.
19
77499
4909
és a populáció már nem tud helyreállni.
01:22
Eventually, the fish in the lake will be gone,
20
82408
2741
A halak végül elfogynak a tóból,
01:25
leaving all four villagers to starve.
21
85149
3550
éhezésre ítélve mind a négy falulakót.
01:28
This fish pond is just one example of a classic problem
22
88699
3160
Ez a halastó csak egy példája
01:31
called the tragedy of the commons.
23
91859
3078
a közlegelők tragédiája néven ismert klasszikus problémának.
01:34
The phenomenon was first described in a pamphlet
24
94937
2571
A jelenséget először 1833-ban írta le egy értekezésében
01:37
by economist William Forster Lloyd in 1833
25
97508
4669
William Forster Lloyd közgazdász
01:42
in a discussion of the overgrazing of cattle
26
102177
2572
a falusi közterületek túllegeltetése
01:44
on village common areas.
27
104749
3039
körül folytatott vita során.
01:47
More than 100 years later, ecologist Garrett Hardin revived the concept
28
107788
4840
Több, mint száz évvel utána Garrett Hardin ökológus
01:52
to describe what happens when many individuals
29
112628
2730
a koncepciót felélesztve írta le, mi történik,
01:55
all share a limited resource,
30
115358
2842
ha sok egyén osztozik olyan korlátozott erőforrásokon,
01:58
like grazing land,
31
118200
1489
mint legelők,
01:59
fishing areas,
32
119689
1103
halászterületek,
02:00
living space,
33
120792
1097
élőhely,
02:01
even clean air.
34
121889
2051
vagy akár tiszta levegő.
02:03
Hardin argued that these situations pit short-term self-interest
35
123940
4099
Hardin szerint az ilyen szituációk a rövidtávú önérdeket erősítik
02:08
against the common good,
36
128039
2210
a közjóval szemben,
02:10
and they end badly for everyone,
37
130249
2492
és gyakran végződnek rosszul mindenki számára,
02:12
resulting in overgrazing,
38
132741
1399
túllegeltetést,
02:14
overfishing,
39
134140
1039
túlhalászatot,
02:15
overpopulation,
40
135179
1310
túlnépesedést,
02:16
pollution,
41
136489
1071
levegőszennyezést,
02:17
and other social and environmental problems.
42
137560
3200
valamint más társadalmi és környezeti problémát okozva.
02:20
The key feature of a tragedy of the commons
43
140760
2510
A közlegelők tragédiájának fő jellemzője,
02:23
is that it provides an opportunity for an individual to benefit him or herself
44
143270
5330
hogy lehetőséget ad az egyénnek saját hasznát realizálni,
02:28
while spreading out any negative effects across the larger population.
45
148600
5272
míg annak negatív hatásai a társadalom nagy részét érintik.
02:33
To see what that means, let's revisit our fish pond.
46
153872
3235
Lássuk, mit is jelent ez a halastó példáján keresztül.
02:37
Each individual fisherman is motivated
47
157107
2584
Mindegyik halász saját érdeke,
02:39
to take as many fish as he can for himself.
48
159691
3261
hogy magának a lehető legtöbb halat fogja.
02:42
Meanwhile, any decline in fish reproduction
49
162952
2619
A szaporodó halak számának csökkenése viszont
02:45
is shared by the entire village.
50
165571
3191
az egész falut érinti.
02:48
Anxious to avoid losing out to his neighbors,
51
168762
2691
A szomszédaival szemben való alulmaradástól félve
02:51
a fisherman will conclude that it's in his best interest to take an extra fish,
52
171453
4950
a halász legnagyobb érdekének azt találja majd, ha elvesz egy extra halat,
02:56
or two,
53
176403
839
vagy kettőt
02:57
or three.
54
177242
1401
vagy hármat.
02:58
Unfortunately, this is the same conclusion reached by the other fisherman,
55
178643
3948
Sajnos ez ugyanoda vezet, mint az előző halászok esetében,
03:02
and that's the tragedy.
56
182591
1452
és ez a tragédia.
03:04
Optimizing for the self in the short term isn't optimal for anyone in the long term.
57
184043
6376
Rövid távon optimalizálni az egyénre nem kedvez senkinek hosszú távon.
03:10
That's a simplified example, but the tragedy of the commons
58
190419
2884
Ez egy leegyszerűsített példa, de a közlegelők tragédiája
03:13
plays out in the more complex systems of real life, too.
59
193303
4561
a valódi élet összetettebb rendszereiben is érvényes marad.
03:17
The overuse of antibiotics has led to short-term gains in livestock production
60
197864
4919
Rövid távon az antibiotikumok túlzott használata elősegítette az állattartást
03:22
and in treating common illnesses,
61
202783
2240
és a gyakori betegségek kezelését,
03:25
but it's also resulted in the evolution of antibiotic-resistant bacteria,
62
205023
4980
viszont pont ennek köszönhetően fejlődtek ki a teljes társadalmat fenyegető,
03:30
which threaten the entire population.
63
210003
2840
antibiotikumnak ellenálló baktériumok.
03:32
A coal-fired power plant produces cheap electricity for its customers
64
212843
3623
Egy szénerőmű olcsó energiával látja el vásárlóit
03:36
and profits for its owners.
65
216466
2097
és profittal a tulajdonosait.
03:38
These local benefits are helpful in the short term,
66
218563
2662
Ezen helyi előnyök segítenek rövid távon,
03:41
but pollution from mining and burning coal is spread across the entire atmosphere
67
221225
5760
de a szén bányászata és égetése általi szennyezés az egész atmoszférába eljut,
03:46
and sticks around for thousands of years.
68
226985
2983
és évezredekig velünk marad.
03:49
There are other examples, too.
69
229968
2140
Vannak további példák is.
03:52
Littering,
70
232108
916
Szemetelés,
03:53
water shortages,
71
233024
1164
vízhiány,
03:54
deforestation,
72
234188
1307
erdőirtás,
03:55
traffic jams,
73
235495
1233
forgalmi dugók,
03:56
even the purchase of bottled water.
74
236728
2813
valamint a palackozott víz kereskedelme.
03:59
But human civilization has proven it's capable of doing something remarkable.
75
239541
5754
Ám az emberi civilizáció már bizonyította, hogy képes valami különlegeset tenni.
04:05
We form social contracts,
76
245295
1490
Társadalmi szerződéseket
04:06
we make communal agreements,
77
246785
1810
és közösségi egyezségeket kötünk,
04:08
we elect governments,
78
248595
1551
kormányokat választunk,
04:10
and we pass laws.
79
250146
1849
és törvényeket hozunk.
04:11
All this to save our collective selves from our own individual impulses.
80
251995
5621
Tesszük, hogy védjük kollektív énünket saját egyéni impulzusainktól.
04:17
It isn't easy, and we certainly don't get it right nearly all of the time.
81
257616
4570
Mindez nem könnyű és a legtöbb esetben egész biztosan elrontunk valamit.
04:22
But humans at our best have shown that we can solve these problems
82
262186
4809
Azonban mi, emberek megmutattuk, hogy legjobbunk adva megoldjuk a bajt
04:26
and we can continue to do so if we remember Hardin's lesson.
83
266995
4342
és Hardin leckéjére emlékezve újra megmutathatjuk.
04:31
When the tragedy of the commons applies,
84
271337
2529
A közlegelők tragédiájának alapján,
04:33
what's good for all of us is good for each of us.
85
273866
3400
ami jó mindenkinek, az jó minden egyes embernek.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7