The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

Mračna i uvrnuta prošlost trake za trčanje - Konor Hefernan (Conor Heffernan)

4,702,437 views

2015-09-22 ・ TED-Ed


New videos

The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

Mračna i uvrnuta prošlost trake za trčanje - Konor Hefernan (Conor Heffernan)

4,702,437 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
Stalno udaranje pod stopalima,
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
ograničen prostor
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
i monotonija toga da nigde ne idete brzo.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
Imate osećaj da su prošli sati, ali prošlo je samo 11 minuta
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
i pitate se:
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
"Zašto mučim sebe?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
Mora da je ovo oblik okrutne i neobične kazne."
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
Zapravo, baš to i jeste, ili je bilo.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
Vidite, 1800-ih godina,
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
trake za trčanje smišljene su da se kazne zatvorenici u Engleskoj.
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
U to vreme, engleski sistem zatvora bio je katastrofalno loš.
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
Najčešće kazne bile su egzekucija ili deportacija,
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
a oni koji su bili zatvoreni, provodili su sate samoće u prljavim ćelijama.
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
Društvenim pokretima koje su vodilе verske grupe, filantropi
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
i poznate ličnosti poput Čarlsa Dikensa,
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
pokušalo se s promenom ovih teških uslova i reformom zatvorenika.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Kada je pokret uspeo,
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
celi zatvori su obnovljeni i uvedeni su novi oblici rehabilitacije,
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
poput trake za trčanje.
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Evo kako je funkcionisala prvobitna verzija,
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
koju je 1818. izmislio engleski inženjer, ser Vilijam Kjubit.
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
Zatvorenici su koračali na 24 stepenice velikog točka sa lopaticama.
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
Kako se točak okretao,
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
zatvorenik je bio primoran da nastavi da korača ili da padne,
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
slično modernim mašinama za hodanje.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
U međuvremenu, od rotacije su zupčanici pumpali vodu,
01:40
crush grain,
26
100268
1611
mrvili zrnevlje
01:41
or power mills,
27
101879
1318
ili pokretali mlinove,
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
odakle je nastao engleski naziv "treadmill".
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Ove sprave su smatrane sjajnim načinom da se zatvorenici drže u formi
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
i dodatna prednost pokretanja mlinova
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
pomogla je da se povrati britanska ekonomija
nakon Napoleonskih ratova.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
To je bilo korisno za sve, osim za zatvorenike.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
Procenjuje se da su zatvorenici u proseku
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
provodili oko šest sati dnevno na traci za trčanje
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
što je jednako penjanju na visinu od 1500 do 4250 metara visine.
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
4250 metara je oko pola visine Mont Everesta.
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
Zamislite da to radite pet puta nedeljno sa veoma malo hrane.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
Kjubitova ideja brzo se raširila po Britanskom carstvu i Americi.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
U deceniji od njenog nastanka,
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
preko 50 engleskih zatvora koristilo je traku za trčanje,
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
a u Americi je bio sličan broj.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Ne čudi da su od napora u kombinaciji sa lošom ishranom
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
mnogi zatvorenici patili od povreda i iscrpljenja,
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
mada čuvare to nije naročito pogađalo.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
Čuvar zatvora u Njujorku, Džejms Hardi, 1824. je tvrdio da je ova naprava zaslužna
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
za smirivanje revnosnijih zatvorenika, tvrdeći da je:
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
"monotona čvrstina, a ne teškoća ono što je čini strašnom",
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
sa čime se mnogi još uvek slažu.
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
Trake za trčanje postojale su u Engleskoj do kraja 19. veka,
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
kada su zabranjene zbog izrazite okrutnosti
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
Zatvorskim aktom iz 1898.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Naravno, naprava za mučenje se vratila uz osvetu,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
ovog puta sa metom na bezazlenoj javnosti.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
Patent za traku za trčanje prijavljen je 1911. u SAD
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
i do 1952. nastala je preteča moderne trake za trčanje.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Kada je pomama za džogingom nastala u SAD '70-ih godina,
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
traka za trčanje vratila se u centar pažnje
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
kao lak i zgodan način da se unapredi fizička sposobnost
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
i izgube neželjeni kilogrami,
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
u čemu je, ruku na srce, prilično dobra.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
Naprava je od tada održala svoju popularnost.
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Sledećeg puta kada svojevoljno sebe podvrgnete onome
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
što je nekad bila okrutna i neobična kazna,
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
samo odahnite jer možete da utičete na to kada ćete sa nje sići.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7