The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

O passado obscuro e distorcido da esteira para correr - Conor Heffernan

4,702,437 views

2015-09-22 ・ TED-Ed


New videos

The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

O passado obscuro e distorcido da esteira para correr - Conor Heffernan

4,702,437 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Zattoni Revisor: Ruy Lopes Pereira
A constante batida sob os seus pés,
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
o espaço limitado,
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
e a monotonia de não estar indo rápido a lugar algum.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
Parece que horas se passaram, mas só faz 11 minutos,
e você se pergunta:
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
"Porque estou me torturando?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
Esta coisa tem que ser considerada uma cruel e anormal punição."
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
Na verdade, isso é exatamente o que é, ou foi.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
Veja, no início do século 19,
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
esteiras foram criadas para punir prisioneiros ingleses.
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
Na época, o sistema prisional inglês era incrivelmente ruim.
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
Execução e deportação eram muitas vezes as únicas escolhas disponíveis,
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
e aqueles que eram encarcerados,
enfrentavam horas de solidão em celas imundas.
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
Movimentos sociais conduzidos por grupos religiosos, filantrópicos,
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
e celebridades, como Charles Dickens,
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
pretendiam mudar essas terríveis condições,
e ajudar a reabilitar os prisioneiros.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Quando o movimento teve sucesso, presídios inteiros foram remodelados,
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
e novas formas de reabilitação, como as esteiras, foram introduzidas.
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Era assim que a versão original,
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
inventada em 1818 pelo engenheiro inglês Sir William Cubitt, funcionava.
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
Os prisioneiros pisavam sobre 24 raios de uma extensa roda de pás.
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
E enquanto a roda girava,
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
os prisioneiros eram forçados a continuar andando se não quisessem cair,
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
era semelhante às “stepper machines” atuais.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
Enquanto isso, por meio da rotação, as engrenagens bombeavam água,
01:40
crush grain,
26
100268
1611
trituravam grãos,
01:41
or power mills,
27
101879
1318
ou movimentavam moinhos,
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
que é a origem do nome "treadmill".
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Esses dispositivos eram considerados ótimos para deixar os presos em forma,
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
e ainda contribuíam para o funcionamento dos moinhos
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
o que ajudou na recuperação da economia britânica,
dizimada pelas guerras napoleônicas.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
Foi uma vitória para todos os envolvidos, exceto para os prisioneiros.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
É estimado que eles em média,
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
passavam seis horas por dia nas esteiras,
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
o equivalente a subir 1,5 mil a 4,2 mil metros.
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
A grosso modo, 4,2 mil metros é meio caminho ao topo do monte Everest.
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
Imagine fazer isso cinco dias por semana, e com pouca comida.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
A ideia de Cubitt rapidamente se espalhou pelo Império Britânico e os EUA.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
Dentro de uma década após a sua criação,
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
mais de 50 presídios ingleses contavam com uma esteira,
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
uma quantidade semelhante também existia nos EUA.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Não é de se surpreender que, devido à exaustão e à má nutrição,
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
muitos prisioneiros sofressem colapsos e ferimentos,
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
não que os guardas prisionais se preocupassem.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
Em 1824, o guarda prisional nova-iorquino James Hardie caracterizou o dispositivo
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
ao domar os seus mais tempestuosos detentos, escrevendo:
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
"a estabilidade monótona, e não sua severidade... constitui seu terror,"
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
uma afirmação com a qual muitos ainda concordam.
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
As esteiras duraram na Inglaterra até o fim do século 19,
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
quando foram banidas por serem excessivamente cruéis,
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
por meio da Lei das Prisões de 1898.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Mas é claro que o dispositivo de tortura voltou com uma vingança,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
dessa vez mirando o público desavisado.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
Em 1911, uma patente de esteira foi registrada nos Estados Unidos,
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
e por volta de 1952, foi criado o precursor das modernas esteiras.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Quando a mania do jogging se difundiu nos EUA nos anos 70,
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
a esteira voltou a ser o centro das atenções
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
sendo uma maneira rápida e fácil de melhorar a capacidade aeróbica,
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
e perder quilos indesejados,
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
para o que, honestamente, ela é muito boa.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
E a máquina manteve a sua popularidade desde então.
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Então da próxima vez que você se sujeitar
ao que no passado foi uma cruel e anormal punição,
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
fique feliz simplesmente por poder parar quando quiser.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7