The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

トレッドミルの暗く奇妙な過去 ― コナー・ヘファナン

4,702,437 views

2015-09-22 ・ TED-Ed


New videos

The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

トレッドミルの暗く奇妙な過去 ― コナー・ヘファナン

4,702,437 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
足元で休みなく続くドンドンという音
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
限られたスペース
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
そしてどこへ行くわけでもないのに 淡々と速い単調さ
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
何時間も経ったかのように感じても 実は11分しか経っていません
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
そこであなたはこう思うのです
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
「どうして自分を 痛めつけているんだろう?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
これは冷酷で異常な罰ではないか」
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
実は そうなのです というか そうだったのです
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
19世紀には
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
トレッドミル(ルームランナー)は 英国の受刑者を罰するために発明されました
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
当時 英国の刑務所制度は ひどく救いがたいものでした
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
死刑や国外追放がさかんに行われ
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
収監された者たちは汚い独房で 何時間も孤独に耐えました
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
そこで宗教団体や慈善団体
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
それにチャールズ・ディケンズなどの有名人が
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
この悲惨な状況を変えて 受刑者の更生を助けようとしました
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
この運動が成功を収めると
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
刑務所は全体的に建て替えられ トレッドミルのような
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
新しいリハビリ法が導入されました
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
これが最初のトレッドミル
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
1818年にイギリス人技師の サー・ウィリアム・キュービットの発明です
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
受刑者らが大きな車輪についた 24の段を踏むものです
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
車輪が回るにつれ
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
受刑者は段を上り続けるか 踏み外す危険を冒します
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
現代の踏み台昇降運動器具 のようなものです
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
その一方で 車輪の回転が 水のポンプを動かしたり
01:40
crush grain,
26
100268
1611
穀物をすりつぶしたり
01:41
or power mills,
27
101879
1318
製粉機を動かしたりしました
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
「トレッドミル(踏車)」という名は これに由来しています
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
この器具は受刑者を更正させる 素晴らしい方法であるとされ
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
製粉機の動力にもなるという利点は
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
ナポレオン戦争で大幅に衰えた 英国経済の再建に役立ちました
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
関係者全員の利益になったのです― 受刑者を除いては
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
推定では 平均して
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
受刑者は1日約6時間を トレッドミルの上で過ごしたと言い
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
これは1,500~4,200mの距離を 上るのと同じです
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
4,200mというと エベレスト登頂の半分の距離です
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
これを粗末な食事で 週に5日間続けると考えてください
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
キュービットの考えは大英帝国と アメリカに急速に広まりました
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
発明から10年の間に
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
英国の刑務所の50か所以上が トレッドミルを採用し
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
アメリカでも同様でした
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
当然のことながら 激しい運動と栄養失調で
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
多くの受刑者が衰弱したり 負傷したりしましたが
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
看守は気にも留めなかったようです
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
1824年にはニューヨークの看守 ジェームズ・ハーディが
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
この器具で乱暴な受刑者をも 従順になるとして こう評価しています
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
「恐怖はその厳しさではなく 単調で一定であることに由来している」と
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
いまだに多くの人々が うなずくひと言です
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
トレッドミルが英国で用いられたのは 19世紀末に
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
1898年の刑務所法で あまりに冷酷であるとして
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
禁止されるまでのことです
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
しかし この器具は 復讐心を秘めて戻ってきます
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
今回は疑うことを知らない 大衆が標的です
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
1911年にアメリカで トレッドミルの特許が登録され
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
1952年までには 現在のトレッドミルの 先駆けとなるものが開発されました
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
1970年代にジョギングブームが アメリカに訪れると
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
トレッドミル(ルームランナー)は 再び世界の注目を浴び
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
有酸素運動を行うための 簡単で便利な方法で
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
体重を減らせると宣伝されました
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
公平に言っても 確かに その効果はあるのです
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
それ以来 この機械の人気は衰えません
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
かつては冷酷で異常な 罰として使われた物に
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
今度 あなたが自ら飛び乗る時には
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
自分でいつでも自由に降りられることを 嬉しく思ってはどうでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7