The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

4,738,217 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Ruggiano Revisore: Francesca Lupi
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
Il tonfo costante sotto i tuoi piedi,
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
lo spazio ristretto,
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
la monotonia di correre da nessuna parte.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
Sembra siano passate delle ore, ma sono passati solo undici minuti,
e ti chiedi,
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
“Perché mi torturo così?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
Quest’affare dovrebbe essere considerato una punizione strana e crudele.”
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
In realtà, è esattamente così, o lo era.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
Intorno al 1800,
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
i tapis roulant furono creati per punire i prigionieri inglesi.
A quel tempo, il sistema penitenziario inglese era davvero orribile.
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
Esecuzioni e deportazioni erano spesso le punizioni scelte,
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
e i reclusi trascorrevano ore in solitudine in sudice celle.
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
I movimenti sociali guidati da gruppi religiosi, da filantropi
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
e celebrità, come Charles Dickens,
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
volevano cambiare queste condizioni penose e ad aiutare i prigionieri.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Quando il movimento ebbe successo,
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
vennero ricostruite prigioni intere con nuove forme di riabilitazione,
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
vennero introdotte, come il tapis roulant.
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Così funzionava la versione originale,
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
inventata nel 1818 dall’ingegnere inglese Sir William Cubitt.
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
I prigionieri camminavano su 24 raggi di una grande ruota a pale.
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
Quando la ruota girava,
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
i prigionieri erano costretti a camminare o rischiavano di cadere,
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
in modo simile ai moderni stepper.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
Nel frattempo, la rotazione muoveva gli ingranaggi per pompare acqua,
01:40
crush grain,
26
100268
1611
macinare il grano,
01:41
or power mills,
27
101879
1318
o dare energia ai mulini,
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
da cui il nome inglese “treadmill”.
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Questi strumenti furono considerati ottimi per rimettere in forma i prigionieri,
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
e il vantaggio aggiuntivo di dare energia ai mulini
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
aiutò a ricostruire l’economia britannica decimata dalle guerre napoleoniche.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
Era una vittoria per tutti, tranne che per i prigionieri.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
Si stima che, in media,
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
i prigionieri passassero circa 6 ore al giorno sul tapis roulant,
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
l’equivalente di una scalata dai 1.500 a 4.000 metri.
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
4000 metri è all’incirca la metà del Monte Everest.
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
Immaginate di farlo per cinque giorni a settimana con poco cibo.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
L’idea di Cubitt si diffuse velocemente nell’Impero Britanico e in America.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
A dieci anni dalla sua creazione,
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
più di 50 prigioni inglese vantavano un tapis roulant,
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
più o meno lo stesso numero in America.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Com’era prevedibile, la fatica combinata alla malnutrizione
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
causò esaurimento e ferite a molti prigionieri,
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
non che alle guardie importasse.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
Nel 1824, la guardia carceraria di New York James Hardie
diede il merito allo strumento
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
di aver addomesticato i suoi detenuti più turbolenti, scrivendo che
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
“la monotona costanza, e non l’intensità, costituisce il suo terrore”
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
una frase su cui molti sono d’accordo ancora oggi.
I tapis roulant sono durati in Inghilterra fino alla fine del XIX secolo,
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
quando furono banditi perché eccessivamente crudeli,
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
con il Prison’s Act del 1898.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Ma ovviamente lo strumento di tortura è tornato a vendicarsi,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
questa volta prendendo di mira l’ignaro pubblico.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
Nel 1911, fu registrato un brevetto per il tapis roulant negli Stati Uniti,
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
e nel 1952, fu creato il predecessore del moderno tapis roulant.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Quando la moda del jogging colpì gli Stati Uniti negli anni ’70,
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
il tapis roulant tornò di nuovo alla ribalta
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
come un facile e conveniente modo per migliorare la forma aerobica,
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
e perdere i chili in più,
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
per cui, a dire la verità, è proprio adatto.
E da allora la macchina ha mantenuto la sua popolarità.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Quindi, la prossima volta che salirete volontariamente su quella che era
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
una punizione crudele e strana
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
siate solo contenti di poter scegliere quando scendere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7