The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

4,738,217 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
Der ständige Aufprall deiner Füße,
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
der beengte Raum
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
und die Monotonie, auf der Stelle zu treten.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
Es fühlt sich an, als seien Stunden vergangen,
aber es waren nur elf Minuten.
Du fragst dich:
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
„Warum quäle ich mich?
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
Das Ding hier ist eigentlich eine grausame und ungewöhnliche Strafe.“
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
Genau das ist beziehungsweise war es.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
Im 19. Jahrhundert wurden Tretmühlen entwickelt,
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
um englische Gefangene zu bestrafen.
Damals war das englische Gefängnissystem abgrundtief schlecht
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
Hinrichtung und Deportation waren oft die Strafen der Wahl,
und Inhaftierte mussten stundenlang in schmutzigen Zellen ausharren.
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
Also versuchten soziale Bewegungen,
angeführt von religiösen Gruppen, Philanthropen
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
und Prominenten wie Charles Dickens,
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
die schlimmen Bedingungen zu ändern und die Häftlinge zu bessern.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Die Bewegung hatte Erfolg:
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
Ganze Gefängnisse wurden umgestaltet
und neue Formen der Resozialisierung wie die Tretmühle wurden eingeführt.
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Die ursprüngliche Version,
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
1818 vom englischen Ingenieur Sir William Cubitt erfunden, funktionierte so:
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
Die Gefangenen traten auf die 24 Speichen eines großen Schaufelrads.
Während es sich drehte,
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
mussten sie immer weiter aufwärts treten, wenn sie nicht stürzen wollten –
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
ähnlich wie bei modernen Steppern.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
Die Rotation trieb Zahnräder an, um Wasser abzupumpen,
01:40
crush grain,
26
100268
1611
Getreide zu mahlen
01:41
or power mills,
27
101879
1318
oder Mühlen anzutreiben,
daher auch der Name “Tretmühle”.
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Die Geräte galten als exzellente Möglichkeit,
Gefangene in Form zu bringen.
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
Außerdem trieben sie Mühlen an und dienten so dem Wiederaufbau
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
der durch die Napoleonischen Kriege dezimierten britischen Wirtschaft.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
Ein Gewinn für alle Beteiligten, außer für die Gefangenen.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
Man schätzt, dass Gefangene
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
im Schnitt etwa sechs Stunden pro Tag in der Tretmühle verbrachten.
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
Das entspricht einem Aufstieg von etwa 1.500 bis 4.300 Metern
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
und damit ungefähr der halben Höhe des Mount Everest.
Stell dir vor, du machst das fünf Tage pro Woche
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
und bekommst kaum etwas zu essen.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
Cubitts Idee verbreitete sich schnell im Britischen Weltreich und in Amerika.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
Innerhalb eines Jahrzehnts
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
hatten über 50 englische Gefängnisse eine Tretmühle,
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
und in Amerika war es ähnlich.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Strapazen und schlechte Ernährung
führten bei vielen Gefangenen zu Zusammenbrüchen und Verletzungen,
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
was die Gefängniswärter aber wenig beeindruckte.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
1824 billigte der New Yorker Gefängniswärter James Hardie dem Gerät zu,
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
es zähme seine ungestümeren Insassen.
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
Er schrieb: „Sein Schrecken ist nicht Härte, sondern Monotonie“.
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
Ein Zitat, dem noch heute viele zustimmen.
Tretmühlen gab es in England bis Ende des 19. Jahrhunderts.
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
1898 wurden sie wegen ihrer Grausamkeit
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
durch den Prison Act verboten.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Aber natürlich kehrte das Foltergerät mit aller Macht zurück,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
diesmal für die ahnungslose Öffentlichkeit.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
1911 wurde in den USA ein Laufband-Patent angemeldet,
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
und 1952 kam der Vorläufer des heutigen modernen Laufbands heraus.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Während des Jogging-Wahns der 1970er in den USA
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
geriet das Laufband wieder in den Fokus
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
als einfache und bequeme Möglichkeit, die Fitness zu verbessern
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
und überflüssige Pfunde loszuwerden,
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
und das kann es eigentlich ziemlich gut.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
Seitdem hat das Gerät nichts an Popularität verloren.
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Wenn du dich also das nächste Mal
freiwillig einer einst grausamen und ungewöhnlichen Strafe unterziehst,
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
sei froh, dass du jederzeit abspringen kannst.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7