The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

4,738,217 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Kryger Korekta: Marta Konieczna
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
Bezustanne dudnienie pod stopami,
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
ograniczona przestrzeń
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
i monotonia szybkiego biegu donikąd.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
Wydaje się, że minęły godziny, a to zaledwie jedenaście minut.
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
Zastanawiasz się:
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
"Dlaczego się tak torturuję?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
Przecież to wygląda jak okrutna kara".
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
Tak naprawdę to właśnie tym jest, a raczej było kiedyś.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
Bieżnię stworzono w XIX wieku
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
jako karę dla angielskich więźniów.
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
Angielskie więziennictwo było w tamtych czasach wręcz fatalne.
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
Ulubionymi karami były egzekucja lub deportacja,
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
a osadzeni w więzieniach spędzali samotne godziny w brudnych celach.
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
Ruchy społeczne kierowane przez grupy religijne i dobroczynne,
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
a także znane osobistości, takie jak Charles Dickens,
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
próbowały zmienić te okropne warunki i pomóc więźniom wrócić na dobrą drogę.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Kiedy osiągnęli sukces,
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
więzienia zostały przebudowane i wprowadzono nowe formy resocjalizacji,
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
w tym koło deptakowe.
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Tak działała jego oryginalna wersja,
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
wynaleziona w 1818 roku przez angielskiego inżyniera, sir W. Cubitta.
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
Więźniowie następowali na 24 stopnie dużego koła łopatkowego.
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
Koło się obracało,
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
a więźniowie zmuszeni byli wchodzić na kolejne stopnie lub spadali.
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
Wyglądało to podobnie jak na współczesnych stepperach.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
Ruch koła umożliwiał pompowanie wody,
01:40
crush grain,
26
100268
1611
miażdżenie ziarna
01:41
or power mills,
27
101879
1318
lub zasilanie młynów,
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
skąd pochodzi nazwa "treadmill" (tread - krok, mill - młyn).
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Uważano je za świetny sposób na doprowadzenie więźniów do formy,
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
a dodatkowa korzyść z zasilania młynów
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
odbudowywała zdziesiątkowaną przez wojny napoleońskie brytyjską gospodarkę.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
Wszyscy byli zadowoleni, oprócz więźniów.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
Szacuje się, że więźniowie
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
spędzali na kołach deptakowych średnio sześć godzin dziennie,
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
co odpowiada wspinaniu się na wysokość od 1500 do 4200 m.
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
4200 m to mniej więcej połowa wysokości Mount Everestu.
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
Wyobraźcie sobie taką wspinaczkę pięć razy w tygodniu przy złym wyżywieniu.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
Pomysł Cubitta szybko rozprzestrzenił się w całym Imperium Brytyjskim i Ameryce.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
W ciągu dekady od jego powstania
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
ponad 50 więzień w Anglii chwaliło się kołem deptakowym,
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
podobnie w Ameryce.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Nie dziwi fakt, że wysiłek w połączeniu z kiepską dietą
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
wywoływał u wielu więźniów kontuzje i załamania,
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
chociaż strażników raczej to nie obchodziło.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
W 1824 roku strażnik z Nowego Jorku, James Hardie, przypisał urządzeniu
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
ujarzmienie niesfornych więźniów.
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
Pisał: "to monotonia kary,
a nie jej surowość wpływa na jej koszmar",
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
z czym wiele osób wciąż się zgadza.
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
Koła deptakowe przetrwały w Anglii do końca XIX wieku,
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
kiedy ustawa o więziennictwie z 1898 roku zabroniła ich stosowania
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
z powodu nadmiernego okrucieństwa.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Ale oczywiście to narzędzie tortur powróciło ze zdwojoną siłą,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
tym razem obierając na cel niepodejrzewające niczego społeczeństwo.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
W 1911 roku zgłoszono patent w Stanach Zjednoczonych,
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
a do 1952 roku stworzono pierwowzór dzisiejszej bieżni.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Kiedy w latach 70. moda na bieganie opanowała USA,
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
bieżnia znów stanęła blasku jupiterów,
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
jako prosty i wygodny sposób na poprawę sprawności
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
i utratę zbędnych kilogramów,
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
co, szczerze mówiąc, całkiem nieźle jej wychodzi.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
Od tego czasu urządzenie nie traci na popularności.
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Następnym razem, kiedy dobrowolnie poddacie się temu,
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
co dawniej było okrutną i niezwykłą karą,
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
cieszcie się, że przynajmniej możecie się w dowolnej chwili zatrzymać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7