The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

Le passé sombre et tordu du tapis roulant - Conor Heffernan

4,738,217 views

2015-09-22 ・ TED-Ed


New videos

The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

Le passé sombre et tordu du tapis roulant - Conor Heffernan

4,738,217 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: Hong Min Yoon
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
Le constant bruit sourd sous vos pieds,
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
l'espace restreint,
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
et la monotonie d'aller nulle part rapidement.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
On dirait que des heures se sont écoulées, mais ça fait seulement 11 minutes,
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
et vous vous demandez :
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
« Pourquoi est-ce que je me torture ?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
Cette chose doit être considérée comme un châtiment cruel et inhabituel. »
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
En fait, c'est exactement ce qu'elle est, ou était.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
Vous voyez, au XIXe siècle,
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
les tapis roulants ont été créés pour punir les prisonniers anglais.
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
À l'époque, le système carcéral anglais était atrocement mauvais.
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
Exécutions et déportations étaient souvent des peines de choix,
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
et ceux enfermés avaient des heures de solitude dans des cellules sales.
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
Des mouvements sociaux dirigés par des groupes religieux, philanthropes,
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
et célébrités comme Charles Dickens,
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
ont cherché à modifier ces conditions et aider à réformer les prisonniers.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Lorsque leur mouvement a réussi,
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
les prisons entières ont été rénovées et de nouvelles formes de réhabilitation,
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
comme le tapis roulant, ont été introduites.
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Voilà comment la version originale,
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
inventée en 1818 par l'ingénieur anglais Sir William Cubitt, marchait.
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
Les prisonniers montaient sur 24 rayons d'une grande roue à aubes.
A mesure que la roue tournait,
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
le prisonnier était forcé de continuer ou risquait de tomber,
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
comme pour les machines modernes.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
Pendant ce temps, la rotation des engrenages pompait l'eau,
01:40
crush grain,
26
100268
1611
écrasait le grain,
01:41
or power mills,
27
101879
1318
alimentait les moulins,
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
d'où provient le nom « treadmill » [en anglais « marche moulin »].
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Ces machines étaient une bonne manière de mettre les prisonniers en forme,
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
et cet apport d'énergie supplémentaire aidait
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
à reconstruire l’économie britannique anéantie par les Guerres Napoléoniennes.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
C'était gagnant pour tout le monde, sauf pour les prisonniers.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
On estime, qu'en moyenne,
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
les prisonniers passaient environ 6 heures par jour sur les tapis roulants,
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
ce qui équivaut à grimper entre 1524 et 4267 mètres.
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
4,2 km c'est environ le point à mi-chemin du Mont Everest.
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
Imaginez-vous faire ceci 5 fois par semaine avec peu de nourriture.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
L'idée de Cubitt s'est vite répandue dans l'Empire Britannique et en Amérique.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
Dix ans après sa création,
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
plus de 50 prisons anglaises comptaient un tapis roulant,
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
pour un nombre équivalent en Amérique.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Sans surprise, l'effort combiné avec une mauvaise nutrition
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
a vu de nombreux prisonniers souffrir de ruptures et de blessures,
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
sans que les gardiens s'en soucient.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
En 1824, James Hardie, gardien de prison à New York, créditait la machine
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
qui domptait les détenus turbulents, écrivant que
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
la « constante monotonie, et non sa gravité... constitue sa terreur, »
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
une citation avec laquelle beaucoup sont encore d'accord.
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
Les tapis roulants ont duré en Angleterre jusqu'à la fin du XIXe siècle,
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
quand ils ont été bannis pour être excessivement cruels
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
en vertu de la Loi de 1898 sur les prisons.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Le dispositif de torture est de retour avec une vengeance,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
ciblant cette fois un public non averti.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
En 1911, un brevet de tapis roulant a été enregistré aux États-Unis,
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
et jusqu'en 1952, le précurseur du tapis roulant moderne d'aujourd'hui a été créé.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Lorsque le phénomène jogging frappa les États-Unis dans les années 70,
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
le tapis de course a été repoussé sous les projecteurs
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
comme une façon facile et pratique d'améliorer la capacité aérobique,
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
et de perdre les kilos non désirés,
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
ce qu'il est, pour être honnête, assez sain de faire.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
Et depuis la machine a gardé sa notoriété.
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Donc la prochaine fois que vous vous soumettez volontairement à ce qui était
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
un châtiment cruel et inhabituel,
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
soyez content de pouvoir contrôler quand vous allez descendre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7