The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

O passado sombrio e tenebroso da passadeira rolante — Conor Heffernan

4,738,217 views

2015-09-22 ・ TED-Ed


New videos

The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

O passado sombrio e tenebroso da passadeira rolante — Conor Heffernan

4,738,217 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
A constante batida debaixo dos pés.
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
O espaço limitado.
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
A monotonia de andar depressa sem ir a parte alguma.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
Parece que passaram horas mas só passaram onze minutos.
Ficamos a pensar:
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
"Porque é que me estou a torturar?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
"Isto deve ser um castigo cruel e invulgar".
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
Na verdade, é isso que é, ou melhor, era.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
No início do século XIX,
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
criaram-se as passadeiras mecânicas para castigar os prisioneiros ingleses.
Na época, o sistema prisional inglês era o horror dos horrores.
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
A execução e a deportação eram as punições mais frequentes,
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
e os que ficavam presos enfrentavam horas de solidão em celas nojentas.
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
Por isso, movimentos religiosos liderados por grupos religiosos, filantropos
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
e celebridades, como Charles Dickens,
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
procuraram mudar essas condições horríveis e ajudar a recuperar os prisioneiros.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Quando esses movimentos triunfaram,
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
as prisões foram totalmente remodeladas e foram introduzidas
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
novas formas de reabilitação, como a esteira mecânica.
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Eis como funcionava a versão original,
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
inventada em 1818 pelo engenheiro inglês Sir William Cubitt.
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
Os prisioneiros caminhavam sobre as 24 pás duma grande roda.
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
Enquanto a roda girava,
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
os prisioneiros eram forçados a continuar a andar, senão caíam.
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
Eram semelhantes às modernas passadeiras mecânicas.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
Entretanto, a rotação punha a funcionar bombas de água,
01:40
crush grain,
26
100268
1611
moía cereais,
01:41
or power mills,
27
101879
1318
ou alimentava moinhos [mills],
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
que é a origem da palavra passadeira. [treadmill]
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Estes aparelhos foram considerados
uma forma fantástica de manter os prisioneiros na linha,
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
e tinham o benefício acrescentado de alimentar moinhos
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
que ajudaram a reconstruir a economia britânica
devastada pelas guerras napoleónicas.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
Era um ganho para toda a gente, exceto para os prisioneiros.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
Calcula-se que, em média,
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
os prisioneiros passavam cerca de seis horas por dia nas passadeiras,
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
o que equivalia a trepar uns 1500 a 4000 metros.
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
4000 metros é quase metade do caminho até ao Monte Everest.
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
Imaginem isso cinco dias por semana, com pouca comida.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
A ideia de Cubitt depressa se espalhou pelo império britânico e pelos EUA.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
Ao fim de 10 anos da sua criação,
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
mais de 50 prisões inglesas orgulhavam-se da sua passadeira mecânica
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
e, nos EUA, uma quantidade semelhante.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Obviamente, o esforço aliado a uma pobre nutrição
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
levava muitos prisioneiros a esgotamentos e ferimentos,
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
coisa com que os guardas prisionais não se preocupavam muito.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
Em 1824, o guarda da prisão de Nova Iorque, James Hardie,
atribuiu ao aparelho a domesticação dos presos mais turbulentos,
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
escrevendo que
"é a repetição monótona e não a sua violência... que os aterroriza",
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
uma opinião com que muitos ainda concordam.
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
As passadeiras duraram em Inglaterra até ao final do século XIX,
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
quando foram proibidas por serem excessivamente cruéis
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
de acordo com a Lei Prisional de 1898.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Claro que este aparelho de tortura regressou, vingativo,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
desta vez visando o público insuspeito.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
Em 1911, foi registada nos EUA uma patente duma passadeira mecânica
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
e, em 1952, foi criada a percursora da passadeira mecânica moderna.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Quando a mania do "jogging" atingiu os EUA, nos anos 70,
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
a passadeira foi projetada para as luzes da ribalta
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
como uma forma fácil e conveniente de melhorar a ginástica aeróbica
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
e fazer perder uns quilos indesejados,
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
o que, para ser justo, faz e bem.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
Desde então, a máquina tem mantido a popularidade.
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Portanto, da próxima vez que te sujeitares ao que era outrora
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
uma punição cruel e invulgar,
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
dá-te por feliz por poderes parar quando quiseres desistir.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7