The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

4,745,824 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca-Ioanidia Mirea Corector: Cristina Nicolae
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
Zgomotul surd și continuu de sub picioare,
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
spațiul restrâns
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
și monotonia unei curse rapide care nu duce nicăieri.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
Te simți de parcă ar fi trecut ore, dar s-au scurs doar 11 minute.
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
Și te întrebi:
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
„De ce mă torturez singur?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
Lucrul ăsta ar trebui considerat o pedeapsă crudă și neobișnuită.”
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
De fapt, exact asta este sau a fost cândva.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
Prin anii 1800,
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
benzile de alergat au fost create pentru a pedepsi deținuții englezi.
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
La acea vreme, sistemul de detenție englez era un adevărat dezastru.
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
Execuțiile și deportările erau cele mai comune pedepse,
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
iar cei ținuți închiși aveau de înfruntat ore de solitudine în celule mizere.
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
Astfel, mișcări sociale conduse de grupări religioase, filantropi
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
și celebrități precum Charles Dickens
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
și-au propus să schimbe condițiile mizere si să sprijine reabilitarea deținuților.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Când mișcarea acestora a avut succes,
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
numeroase închisori au fost renovate și noi forme de reabilitare,
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
precum banda de alergat, au fost introduse.
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Iată cum funționa varianta originală,
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
inventată în 1818 de inginerul William Cubitt.
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
Deținuții urcau pe cele 24 spițe ale unei roți cu zbaturi.
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
Când roata se întorcea,
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
deținutul trebuia să continue să urce sau risca să cadă,
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
asemănător variantelor moderne de stepper.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
Între timp, rotația permitea anumitor angrenaje să pompeze apă
01:40
crush grain,
26
100268
1611
zdrobea cereale
01:41
or power mills,
27
101879
1318
sau alimenta morile.
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
De unde și denumirea de „treadmill” (tread= a călca; mill= moară).
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Aceste mașinării erau ideale pentru antrenamentul draconic al deținuților,
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
aportul de energie suplimentară a morilor
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
ajutând la reconstruirea economiei engleze decimată de războaiele napoleoniene.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
Era în avantajul tuturor, cu excepția deținuților.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
Se estimează că, în medie,
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
deținuții petreceau zilnic aproape 6 ore pe benzile de alergat,
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
echivalentul unui traseu de urcat de 1500/4000 metri.
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
4000 metri este aproape jumătatea muntelui Everest.
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
Imaginează-te făcând asta 5 zile pe săptămână cu puțină mâncare.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
Ideea lui Cubbit s-a răspândit rapid în Imperiul britanic și America.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
La nici un deceniu de la invenție,
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
peste 50 de închisori engleze se mândreau cu o bandă de alergat,
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
iar America deținea un număr echivalent.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Nu e de mirare că efortul, combinat cu hrana insuficientă,
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
a cauzat cedări nervoase și accidentări în rândul deținuților,
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
fără ca paznicilor să le pese prea tare.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
În 1824, James Hardie, paznic în New York, a recunoscut meritul mașinăriei
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
de a îmblânzi cei mai problematici deținuți, consemnând:
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
„monotonia constantă și nu severitatea acesteia, generează teroare”,
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
un citat cu care mulți sunt încă de acord.
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
Benzile de alergat au rezistat în Anglia până la finele secolului XIX,
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
când au fost interzise pe motiv de cruzime excesivă,
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
în temeiul Legii Penitenciarelor din 1898.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Desigur că instrumentul de tortură a revenit cu o răzbunare,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
de această dată țintind publicul neavizat.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
În 1911, un brevet pe banda de alergare a fost înregistrat în S.U.A.
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
și în 1952, precursorul benzii moderne de alergare a fost creat.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Când mania jogging-ului a lovit S.U.A. în anii 1970,
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
banda de alergat a revenit în atenția publicului
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
ca un mod ușor și convenabil de a îmbunătăți condiția fizică
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
și de a scăpa de kilogramele nedorite.
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
La ceea ce, să spunem drept, se pricepe de minune.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
Și de atunci mașinăria și-a menținut popularitatea.
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Așa că data viitoare când te vei supune în mod voluntar
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
la ceea ce era cândva o pedeapsă crudă și neobișnuită,
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
bucură-te că deții controlul de a alege când să te dai jos.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7