The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

4,738,217 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
صدای تاپ تاپ مداوم زیر پاهایتان
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
فضای تنگ
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
و یکنواختی از اینکه با تند رفتن به جایی نمی رسید
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
انگار ساعتها گذشته ولی فقط یازده دقیقه بوده
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
و از خودتون می پرسید
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
چرا دارم خودم را عذاب می دم
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
این وسیله باید برای تنبیهات نامعمول و خشن در نظر گرفته می شد
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
در واقع این دقیقا" همان چیز است یا قبلا بوده
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
ملاحظه می کنید که در سالهای ١٨٠٠
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
تردمیل برای مجازات زندانیان انگلیسی ساخته شد
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
سیستم زندان انگلیس در آن زمان بطور مفتضحانه ای بد بود
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
به دار آویختن و تبعید اغلب از راههای مجازات بودند
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
و آنهایی که حبس می شدند با ساعتها انفرادی در سلولهای کثیف مواجه بودند
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
بنابراین جنبشهای اجتماعی به رهبری گروههای مذهبی و بشر دوستانه
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
و افراد معروف مثل چارلز دیکنز
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
در پی تغییر چنین شرایط محضی برآمدند تا به اصلاح شرایط زندانیان کمک کنند
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
وقتی حرکت آنها با موفقیت روبرو شد
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
کل زندان بازسازی شده و انواع جدید توان بخشی
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
مثل تردمیل معرفی شدند.
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
این طرز کار مدل اصلی آن است
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
که در سال ١٨١٨ توسط مهندس انگلیسی " سر ویلیام وبیت" ساخته شد
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
زندانیان روی ٢٤ پرۀ پدال بزرگ چرخ پا می زندند
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
با چرخش چرخ
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
زندانیان مجبور به پا زدن بوده وگرنه می افتادند
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
مشابه مدل امروزی دستگاههای استپر
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
چرخش دستگاه همزمان باعث پمپاژ آب
01:40
crush grain,
26
100268
1611
خرد کردن گندم
01:41
or power mills,
27
101879
1318
یا قدرت چرخش آسیاب می شد
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
و از آنجاست که نام تردمیل نشات گرفت
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
این دستگاهها وسیله ای عالی برای به حرکت تند واداشتن زندانیان محسوب می شد
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
و امتیازی مضاعف برای نیروی آسیاب ها بود
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
که به بازسازی اقتصاد بریتانیا که از جنگهای ناپلئون ضعیف شده بود، کمک کرد
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
بُردی همه جانبه داشت بجز برای زندانیان
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
بطور متوسط برآورد می شه
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
که زندانیان حدود شش ساعت در روز را روی ترمیل بودند
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
معادل ۱٫۵۰۰ تا ۴٫۲۰۰ متر بالا رفتن از بلندی
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
۴٫۲۰۰ متر تقریبا نصف بلندی کوه اورست است
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
تصور کنید اینکار را پنج روز در هفته با مقدار غذای اندک انجام دهید
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
ایده کوبیت پس از ده سال از ایجادش
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
به سرعت در امپراطوری بریتانیا و آمریکا پیچید
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
بیش از پنجاه زندان انگلیسی مجهز به تردمیل شدند
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
و به همان میزان در آمریکا
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
تعجبی نداره که فشار وارده با فقر غذایی همراه بود
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
که در نتیجه بسیاری از زندانیان دچار تحلیل و جراحات جسمی شدند
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
که البته زندانبانان اهمیتی نمی دادند
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
در سال ١٨٢٤ زندانبان اهل نیویورک جیمز هاردی، چیز جدیدی به این دستگاه منسوب کرد
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
تا هم سلولی های خشمگین تر خود را رام کند او نوشت
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
شکنجه اینکار، تداوم یکنواختی آنست نه شدت آن
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
گفته ای که هنوز بسیاری با آن موافقند
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
و تردمیل تا اواخر قرن نوزده در انگلستان باقی ماند
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
و بعد بدلیل خشونت مضاعف، قدغن شد
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
طبق قانون زندان در سال ١٨٩٨
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
هرچند وسیله شکنجه برای انتقام بازگشت
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
این دفعه مردم بی خبر را هدف گرفت
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
در سال ١٩١١ پروانه ساخت تردمیل در آمریکا به ثبت رسید
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
و تا سال ١٩٥٢پیش درآمد تردمیل مدرن امروزی ظهور کرد
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
وقتی تب تند دویدن در سالهای ١٩٧٠ آمریکا را فرا گرفت
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
تردمیل راه خود را بسوی شهرت باز کرد
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
بعنوان راهی آسان و راحت برای بهبود تناسب اندام
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
و از دست دادن وزن ناخواسته
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
که عادلانه بگوییم، خیلی در این زمینه کارایی دارد
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
و از آن زمان محبوبیت خود را حفظ کرده است
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
پس دفعه دیگه که خود را داوطلبانه محکوم
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
به مجازاتی غیرعادی و ظالمانه کردید
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
همینقدر خوشحال باشید که با پایین آمدن اختیار آن در دستان شماست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7