The treadmill's dark and twisted past - Conor Heffernan

4,738,217 views ・ 2015-09-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:10
The constant thud underneath your feet,
0
10203
3537
El ruido constante por debajo de tus pies,
00:13
the constrained space,
1
13740
1997
el espacio limitado,
00:15
and the monotony of going nowhere fast.
2
15737
3870
y la monotonía de ir a ninguna parte.
00:19
It feels like hours have gone by, but it's only been eleven minutes,
3
19607
4515
Parece que han pasado horas, pero solo han transcurrido 11 minutos,
00:24
and you wonder,
4
24122
1061
y te preguntas:
00:25
"Why am I torturing myself?
5
25183
1798
"¿Por qué me estoy torturando?
00:26
This thing has got to be considered a cruel and unusual punishment."
6
26981
4751
Esta cosa debe considerarse un castigo cruel e inusual".
00:31
Actually, that's exactly what it is, or was.
7
31732
3370
En realidad, eso es exactamente lo que es o era.
00:35
You see, in the 1800s,
8
35102
2158
En el 1800
00:37
treadmills were created to punish English prisoners.
9
37260
4789
las cintas se crearon para castigar a los prisioneros ingleses.
00:42
At the time, the English prison system was abysmally bad.
10
42049
3925
Por aquel entonces, el sistema inglés penitenciario era extremadamente malo.
00:45
Execution and deportation were often the punishments of choice,
11
45974
4236
La ejecución y la deportación eran a menudo los castigos empleados
00:50
and those who were locked away faced hours of solitude in filthy cells.
12
50210
5496
y los prisioneros enfrentaban horas de soledad en celdas inmundas.
Movimientos sociales liderados por grupos religiosos, organizaciones filantrópicas,
00:55
So social movements led by religious groups, philanthropies,
13
55706
3234
00:58
and celebrities, like Charles Dickens,
14
58940
2593
y celebridades, como Charles Dickens, intentaron
01:01
sought to change these dire conditions and help reform the prisoners.
15
61533
4899
cambiar esas condiciones calamitosas para así ayudar a reformar a los presos.
01:06
When their movement succeeded,
16
66432
1857
Cuando su movimiento tuvo éxito,
01:08
entire prisons were remodeled and new forms of rehabilitation,
17
68289
4307
cárceles enteras fueron remodeladas y nuevas formas de rehabilitación,
01:12
such as the treadmill, were introduced.
18
72596
3124
tales como la cinta de correr, se introdujeron.
01:15
Here's how the original version,
19
75720
1944
Así es cómo funcionaba
01:17
invented in 1818 by English engineer Sir William Cubitt, worked.
20
77664
5983
la versión original inventada en 1818 por el ing. inglés Sir William Cubitt.
01:23
Prisoners stepped on 24 spokes of a large paddle wheel.
21
83647
4408
Los prisioneros entraban en 24 radios de una gran rueda de paletas.
01:28
As the wheel turned,
22
88055
1203
Mientras la rueda giraba,
01:29
the prisoner was forced to keep stepping up or risk falling off,
23
89258
4342
el prisionero estaba obligado a mantener la intensidad por el riesgo de caerse,
01:33
similar to modern stepper machines.
24
93600
2840
similar a las máquinas caminadoras modernas.
01:36
Meanwhile, the rotation made gears pump out water,
25
96440
3828
Mientras tanto, la rotación hacía mover el engranaje para bombear agua,
01:40
crush grain,
26
100268
1611
moler grano.
01:41
or power mills,
27
101879
1318
o mover molinos,
01:43
which is where the name "treadmill" originated.
28
103197
3020
lo que originó el nombre en inglés de "treadmill" [molino de pasos].
01:46
These devices were seen as a fantastic way of whipping prisoners into shape,
29
106217
4525
Esos dispositivos se veían como una forma fantástica de azotar a los prisioneros
01:50
and that added benefit of powering mills
30
110742
2415
cuyo beneficio de accionar molinos ayudaba a reconstruir
01:53
helped to rebuild a British economy decimated by the Napoleonic Wars.
31
113157
5134
una economía británica diezmada por las guerras napoleónicas.
01:58
It was a win for all concerned, except the prisoners.
32
118291
4047
una victoria para todos los interesados, a excepción de los prisioneros.
02:02
It's estimated that, on average,
33
122338
1932
Se estima que, en promedio,
02:04
prisoners spent six or so hours a day on treadmills,
34
124270
4146
los prisioneros pasaban seis o más horas al día en cintas de correr,
02:08
the equivalent of climbing 5,000 to 14,000 feet.
35
128416
3953
el equivalente a subir entre 1500 y 4000 metros.
02:12
14,000 feet is roughly Mount Everest's halfway point.
36
132369
4983
4000 m es más o menos la mitad del camino al Monte Everest.
02:17
Imagine doing that five days a week with little food.
37
137352
4117
Imagínate haciendo eso los cinco días de la semana comiendo poco.
02:21
Cubitt's idea quickly spread across the British Empire and America.
38
141469
3853
La idea de Cubitt se extendió rápidamente por todo el Imperio Británico y EE.UU.
02:25
Within a decade of its creation,
39
145322
1923
En una década de su creación,
02:27
over 50 English prisons boasted a treadmill,
40
147245
3381
más de 50 prisiones inglesas usaba una cinta de correr,
02:30
and America, a similar amount.
41
150626
2052
y en EE.UU. una cantidad similar.
02:32
Unsurprisingly, the exertion combined with poor nutrition
42
152678
3793
Como era de esperar, el ejercicio combinado con la mala nutrición
02:36
saw many prisoners suffer breakdowns and injuries,
43
156471
3059
supuso que muchos reclusos sufrían colapsos y lesiones,
02:39
not that prison guards seemed to care.
44
159530
2731
lo que a los guardias de la prisión no parecía importar.
02:42
In 1824, New York prison guard James Hardie credited the device
45
162261
4587
En 1824 el guardián de la prisión de Nueva York, James Hardie, decía
02:46
with taming his more boisterous inmates, writing that
46
166848
2984
del dispositivo con el que domesticaba a sus presos más bulliciosos que
02:49
the "monotonous steadiness, and not its severity...constitutes its terror,"
47
169832
5822
la "firmeza monótona y no su gravedad es lo que conforma el terror".
02:55
a quote many still agree with.
48
175654
3467
una cita con la que muchos todavía están de acuerdo.
02:59
And treadmills lasted in England until the late 19th century,
49
179121
3504
Y las cintas caminadoras perduraron en Inglaterra hasta el siglo XIX,
03:02
when they were banned for being excessively cruel
50
182625
2305
hasta que fueron prohibidos por ser excesivamente crueles
03:04
under the Prison's Act of 1898.
51
184930
3700
bajo la Ley de 1898 de la prisión.
03:08
But of course the torture device returned with a vengeance,
52
188630
2988
Pero, el dispositivo de tortura volvió como una venganza,
03:11
this time targeting the unsuspecting public.
53
191618
4046
esta vez dirigido al público desprevenido.
03:15
In 1911, a treadmill patent was registered in the U.S.,
54
195664
4657
En 1911 fue registrada una patente para una cinta de correr en los EE.UU.,
03:20
and by 1952, the forerunner for today's modern treadmill had been created.
55
200321
5812
y en 1952 se creó el precursor para la cinta de correr moderna de hoy.
03:26
When the jogging craze hit the U.S. in the 1970s,
56
206133
3570
Cuando la locura de correr golpeó a los EE.UU. en la década de 1970,
03:29
the treadmill was thrust back into the limelight
57
209703
2538
la cinta volvió de nuevo a ser protagonista
03:32
as an easy and convenient way to improve aerobic fitness,
58
212241
4243
como una manera fácil y conveniente para mejorar la capacidad aeróbica,
03:36
and lose unwanted pounds,
59
216484
2123
y perder kilos no deseados,
03:38
which, to be fair, it's pretty good at doing.
60
218607
2636
que, para ser justos, es muy bueno hacerlo.
03:41
And the machine has maintained its popularity since.
61
221243
3147
Y la máquina ha mantenido su popularidad desde entonces.
03:44
So the next time you voluntarily subject yourself to what was once
62
224390
3639
Así que la próxima vez que voluntariamente te sometas a lo que
03:48
a cruel and unusual punishment,
63
228029
2398
fuera una vez un castigo cruel e inusual,
03:50
just be glad you can control when you'll hop off.
64
230427
3401
alégrate de que puedas controlar subir y bajar de ella.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7