Should you trust unanimous decisions? - Derek Abbott

Сто́ит ли доверять единогласным решениям? — Дерек Эббот

4,349,047 views

2016-04-18 ・ TED-Ed


New videos

Should you trust unanimous decisions? - Derek Abbott

Сто́ит ли доверять единогласным решениям? — Дерек Эббот

4,349,047 views ・ 2016-04-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:06
Imagine a police lineup where ten witnesses
0
6713
3317
Представьте, что на опознании в полиции десятерых свидетелей попросили
00:10
are asked to identify a bank robber they glimpsed fleeing the crime scene.
1
10030
5601
указать на грабителя банка, которого те мельком видели при попытке скрыться.
00:15
If six of them pick out the same person,
2
15631
2643
Если шестеро укажут на одного и того же человека,
00:18
there's a good chance that's the real culprit,
3
18274
2930
существует вероятность, что он и есть настоящий преступник,
00:21
and if all ten make the same choice,
4
21204
1811
но если тот же выбор сделают все десять,
00:23
you might think the case is rock solid,
5
23015
2194
вы подумаете, что дело уже почти раскрыто,
00:25
but you'd be wrong.
6
25209
2046
и, скорее всего, ошибётесь.
00:27
For most of us, this sounds pretty strange.
7
27255
2473
Многим из нас это покажется странным.
00:29
After all, much of our society relies on majority vote and consensus,
8
29728
4965
Ведь, как бы то ни было, в нашем обществе полагаются на большинство и консенсус,
00:34
whether it's politics,
9
34693
1000
как в политике,
00:35
business,
10
35693
1000
так и в экономике
00:36
or entertainment.
11
36693
1058
или шоу-бизнесе.
00:37
So it's natural to think that more consensus is a good thing.
12
37751
4279
Как приятно думать, что согласие это всегда хорошо.
00:42
And up until a certain point, it usually is.
13
42030
2833
Так оно и есть до определённого момента.
00:44
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,
14
44863
4123
Однако порой чем ближе вы к полному согласию,
00:48
the less reliable the result becomes.
15
48986
3604
тем менее надёжным становится результат.
00:52
This is called the paradox of unanimity.
16
52590
3442
Это называется «парадокс единогласия».
00:56
The key to understanding this apparent paradox
17
56032
2315
Путь к пониманию этого очевидного парадокса
00:58
is in considering the overall level of uncertainty
18
58347
3547
заключается в общем уровне неопределённости,
01:01
involved in the type of situation you're dealing with.
19
61894
3889
относящейся к ситуации, с которой вы столкнулись.
01:05
If we asked witnesses to identify the apple in this lineup, for example,
20
65783
4153
Если мы попросим свидетелей указать при опознании яблоко, например,
01:09
we shouldn't be surprised by a unanimous verdict.
21
69936
3453
нас вряд ли удивит единогласный ответ.
01:13
But in cases where we have reason to expect some natural variance,
22
73389
4111
Однако в ситуациях, в которых может быть не одно решение,
01:17
we should also expect varied distribution.
23
77500
3834
мы подразумеваем некоторую разность во мнениях.
01:21
If you toss a coin one hundred times,
24
81334
2126
Если бросить монету сто раз,
01:23
you would expect to get heads somewhere around 50% of the time.
25
83460
4696
вы предполагаете, что решка должна выпасть где-то в 50% случаев.
01:28
But if your results started to approach 100% heads,
26
88156
3385
Однако, если ваш результат приблизится к 100% выпадения решки,
01:31
you'd suspect that something was wrong,
27
91541
2636
вы явно заподозрите, что что-то не так,
01:34
not with your individual flips,
28
94177
1795
и дело не в том, как вы бросали монету,
01:35
but with the coin itself.
29
95972
3029
а подвох, явно, в монете.
01:39
Of course, suspect identifications aren't as random as coin tosses,
30
99001
4805
Безусловно, опознание подозреваемого не столь произвольно, как бросить монету,
01:43
but they're not as clear cut as telling apples from bananas, either.
31
103806
4533
но и не столь очевидно, как отличить яблоко от бананов.
01:48
In fact, a 1994 study found that up to 48% of witnesses
32
108339
5864
На деле, в исследовании 1994 г. обнаружили, что до 48% свидетелей
01:54
tend to pick the wrong person out of a lineup,
33
114203
2764
указывают на неправильного человека при опознании,
01:56
even when many are confident in their choice.
34
116967
3345
даже если многие из них уверены в своём выборе.
02:00
Memory based on short glimpses can be unreliable,
35
120312
3476
Воспоминания, основанные на кратких впечатлениях, могут быть обманчивы,
02:03
and we often overestimate our own accuracy.
36
123788
3416
а мы зачастую переоцениваем нашу память.
02:07
Knowing all this,
37
127204
960
С учётом сказанного,
02:08
a unanimous identification starts to seem less like certain guilt,
38
128164
3929
единогласное опознание вряд ли указывает на вину,
02:12
and more like a systemic error,
39
132093
2612
а больше похоже на системную ошибку
02:14
or bias in the lineup.
40
134705
2319
или предвзятое отношение.
02:17
And systemic errors don't just appear in matters of human judgement.
41
137024
3989
Системные ошибки происходят не только в случаях с суждениями человека.
02:21
From 1993-2008,
42
141013
2351
В период с 1993 по 2008 годы
02:23
the same female DNA was found in multiple crime scenes around Europe,
43
143364
5471
ДНК одной и той же женщины обнаруживали на местах преступлений по всей Европе,
02:28
incriminating an elusive killer dubbed the Phantom of Heilbronn.
44
148835
5598
что явно указывало на след неуловимой убийцы,
прозванной Фантом из Хайльбронна.
02:34
But the DNA evidence was so consistent precisely because it was wrong.
45
154433
5800
Но образцы ДНК были настолько точны только потому, что они были неверны.
02:40
It turned out that the cotton swabs used to collect the DNA samples
46
160233
3730
Обнаружилось, что на ватных палочках, которыми брались пробы ДНК,
02:43
had all been accidentally contaminated by a woman working in the swab factory.
47
163963
6082
по ошибке оказалась ДНК работницы фабрики по производству этих палочек.
02:50
In other cases, systematic errors arise through deliberate fraud,
48
170045
4149
В других случаях систематические ошибки возникли вследствие мошенничества.
02:54
like the presidential referendum held by Saddam Hussein in 2002,
49
174194
5024
Возьмём президентский референдум, проведённый Саддамом Хусейном в 2002 г.,
02:59
which claimed a turnout of 100% of voters with all 100% supposedly voting in favor
50
179218
7150
на котором, якобы, 100% избирателей проголосовало за то,
03:06
of another seven-year term.
51
186368
3088
чтобы он остался ещё на один семилетний срок.
03:09
When you look at it this way,
52
189456
1383
Если посмотреть на это так,
03:10
the paradox of unanimity isn't actually all that paradoxical.
53
190839
4282
парадокс единогласия не так уж парадоксален.
03:15
Unanimous agreement is still theoretically ideal,
54
195121
3123
В теории единогласное решение — идеальный вариант,
03:18
especially in cases when you'd expect very low odds of variability and uncertainty,
55
198244
5344
особенно в случаях, когда степень вероятности и неуверенности крайне мала,
03:23
but in practice,
56
203588
969
но на практике
03:24
achieving it in situations where perfect agreement is highly unlikely
57
204557
4501
достижение согласия в ситуациях, где полное согласие весьма маловероятно,
03:29
should tell us that there's probably some hidden factor affecting the system.
58
209058
5122
должно подсказывать нам, что существуют некие скрытые факторы.
03:34
Although we may strive for harmony and consensus,
59
214180
2838
И хотя мы отчаянно пытаемся достичь гармонии и согласия,
03:37
in many situations, error and disagreement should be naturally expected.
60
217018
5141
во многих случаях ошибок и разногласий вполне стоит ожидать.
03:42
And if a perfect result seems too good to be true,
61
222159
2537
Если превосходный результат слишком уж хорош для правды,
03:44
it probably is.
62
224696
1647
то, скорее всего, так оно и есть.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7