Should you trust unanimous decisions? - Derek Abbott

4,349,047 views ・ 2016-04-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Anaë François
00:06
Imagine a police lineup where ten witnesses
0
6713
3317
Imaginez une séance d'identification où dix témoins
00:10
are asked to identify a bank robber they glimpsed fleeing the crime scene.
1
10030
5601
doivent identifier un braqueur de banque qu'ils ont à peine aperçu fuyant la scène.
00:15
If six of them pick out the same person,
2
15631
2643
Si six d'entre eux désignent la même personne,
00:18
there's a good chance that's the real culprit,
3
18274
2930
il y a de fortes chances que ce soit le coupable,
et si les dix font le même choix,
00:21
and if all ten make the same choice,
4
21204
1811
on peut penser que le cas est résolu.
00:23
you might think the case is rock solid,
5
23015
2194
00:25
but you'd be wrong.
6
25209
2046
Mais ce serait une erreur.
00:27
For most of us, this sounds pretty strange.
7
27255
2473
Pour la plupart d'entre nous, cela sonne faux.
00:29
After all, much of our society relies on majority vote and consensus,
8
29728
4965
Après tout, notre société se base beaucoup sur le vote majoritaire et le consensus,
00:34
whether it's politics,
9
34693
1000
que ce soit en politique,
00:35
business,
10
35693
1000
en affaires,
00:36
or entertainment.
11
36693
1058
ou dans le divertissement.
00:37
So it's natural to think that more consensus is a good thing.
12
37751
4279
Il est donc naturel de penser qu'un plus grand consensus est positif.
00:42
And up until a certain point, it usually is.
13
42030
2833
Et dans une certaine proportion, ça l'est.
00:44
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,
14
44863
4123
Mais parfois, plus nous nous approchons de l'accord unanime,
00:48
the less reliable the result becomes.
15
48986
3604
moins le résultat est fiable.
00:52
This is called the paradox of unanimity.
16
52590
3442
C'est ce qu'on appelle le paradoxe de l'unanimité.
00:56
The key to understanding this apparent paradox
17
56032
2315
L'élément clef pour comprendre ce paradoxe apparent
00:58
is in considering the overall level of uncertainty
18
58347
3547
est de prendre en compte le degré général d'incertitude,
01:01
involved in the type of situation you're dealing with.
19
61894
3889
lié au type de la situation à laquelle vous êtes confronté.
01:05
If we asked witnesses to identify the apple in this lineup, for example,
20
65783
4153
Si nous demandions aux témoins d'identifier la pomme, par exemple,
01:09
we shouldn't be surprised by a unanimous verdict.
21
69936
3453
obtenir une réponse unanime ne serait pas surprenant.
01:13
But in cases where we have reason to expect some natural variance,
22
73389
4111
Mais dans le cas où il est normal de s'attendre à de petites variances,
01:17
we should also expect varied distribution.
23
77500
3834
nous devrions également obtenir des résultats légèrement différents.
01:21
If you toss a coin one hundred times,
24
81334
2126
Si vous lancez une pièce cent fois,
01:23
you would expect to get heads somewhere around 50% of the time.
25
83460
4696
vous vous attendez à tomber sur le côté face environ 50% du temps.
01:28
But if your results started to approach 100% heads,
26
88156
3385
Mais si le résultat commençait à s'approcher de 100 %,
01:31
you'd suspect that something was wrong,
27
91541
2636
vous suspecteriez un problème,
01:34
not with your individual flips,
28
94177
1795
non pas avec les lancers indépendants,
01:35
but with the coin itself.
29
95972
3029
mais avec la pièce elle-même.
01:39
Of course, suspect identifications aren't as random as coin tosses,
30
99001
4805
Bien sûr, l'identification d'un suspect n'est pas aussi aléatoire qu'un lancer,
01:43
but they're not as clear cut as telling apples from bananas, either.
31
103806
4533
mais est moins évidente que différencier une pomme d'une banane.
01:48
In fact, a 1994 study found that up to 48% of witnesses
32
108339
5864
En fait, une étude de 1994 a montré que jusqu'à 48% des témoins
01:54
tend to pick the wrong person out of a lineup,
33
114203
2764
tendaient à choisir la mauvaise personne,
01:56
even when many are confident in their choice.
34
116967
3345
même lorsqu'ils sont sûrs de leur choix.
Les souvenirs basés sur des aperçus peuvent être inexacts,
02:00
Memory based on short glimpses can be unreliable,
35
120312
3476
02:03
and we often overestimate our own accuracy.
36
123788
3416
et nous avons tendance à surévaluer notre propre certitude.
02:07
Knowing all this,
37
127204
960
Sachant tout cela,
02:08
a unanimous identification starts to seem less like certain guilt,
38
128164
3929
une identification unanime n'est plus une preuve irréfutable de culpabilité,
02:12
and more like a systemic error,
39
132093
2612
mais plus une erreur systémique,
02:14
or bias in the lineup.
40
134705
2319
ou un biais du panel d'identification.
02:17
And systemic errors don't just appear in matters of human judgement.
41
137024
3989
Les erreurs systémiques ne se limitent pas qu'au jugement humain.
02:21
From 1993-2008,
42
141013
2351
Entre 1993 et 2008,
02:23
the same female DNA was found in multiple crime scenes around Europe,
43
143364
5471
le même ADN féminin a été retrouvé dans plusieurs scènes de crime d'Europe,
02:28
incriminating an elusive killer dubbed the Phantom of Heilbronn.
44
148835
5598
accusant une meurtrière insaisissable, surnommée le Fantôme d'Heilbronn.
02:34
But the DNA evidence was so consistent precisely because it was wrong.
45
154433
5800
Mais la preuve ADN était si récurrente, justement car elle était fausse.
02:40
It turned out that the cotton swabs used to collect the DNA samples
46
160233
3730
Il se trouve que les coton-tiges utilisés pour la prise d'échantillons ADN,
02:43
had all been accidentally contaminated by a woman working in the swab factory.
47
163963
6082
avaient tous été contaminés par une femme travaillant dans l'usine de fabrication.
02:50
In other cases, systematic errors arise through deliberate fraud,
48
170045
4149
Dans d'autres cas, les erreurs systémiques sont dues à un acte frauduleux délibéré,
02:54
like the presidential referendum held by Saddam Hussein in 2002,
49
174194
5024
comme le référendum présidentiel organisé par Saddam Hussein en 2002,
02:59
which claimed a turnout of 100% of voters with all 100% supposedly voting in favor
50
179218
7150
qui annonçait un taux de participation de 100%, dont 100% d'avis en faveur
03:06
of another seven-year term.
51
186368
3088
à la reconduction d'un mandat de sept ans.
03:09
When you look at it this way,
52
189456
1383
Vu sous cet angle,
03:10
the paradox of unanimity isn't actually all that paradoxical.
53
190839
4282
le paradoxe de l'unanimité n'est pas si paradoxal.
Certes, l'accord unanime est une chose idéale en théorie,
03:15
Unanimous agreement is still theoretically ideal,
54
195121
3123
03:18
especially in cases when you'd expect very low odds of variability and uncertainty,
55
198244
5344
en particulier lorsqu'on s'attend à peu d'incertitude et de variabilité,
03:23
but in practice,
56
203588
969
mais en pratique,
03:24
achieving it in situations where perfect agreement is highly unlikely
57
204557
4501
l'obtenir dans des situations où l'accord parfait est peu probable,
03:29
should tell us that there's probably some hidden factor affecting the system.
58
209058
5122
devrait indiquer qu'il peut y avoir un facteur caché qui affecte le système.
03:34
Although we may strive for harmony and consensus,
59
214180
2838
Bien que nous recherchions l'harmonie et le consensus,
03:37
in many situations, error and disagreement should be naturally expected.
60
217018
5141
dans de nombreuses situations, erreurs et désaccords sont choses normales.
Et si l'accord parfait semble trop beau pour être vrai,
03:42
And if a perfect result seems too good to be true,
61
222159
2537
03:44
it probably is.
62
224696
1647
c'est qu'il l'est sûrement.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7