Should you trust unanimous decisions? - Derek Abbott

4,349,047 views ・ 2016-04-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Imagine a police lineup where ten witnesses
0
6713
3317
Imagine uma linha de suspeitos em que se peça a dez testemunhas
00:10
are asked to identify a bank robber they glimpsed fleeing the crime scene.
1
10030
5601
que identifiquem um assaltante de banco
que elas viram de relance fugindo da cena do crime.
00:15
If six of them pick out the same person,
2
15631
2643
Se seis delas identificarem a mesma pessoa,
00:18
there's a good chance that's the real culprit,
3
18274
2930
há uma boa chance de se tratar da verdadeira culpada.
Se todas as dez fizerem a mesma escolha,
00:21
and if all ten make the same choice,
4
21204
1811
vamos pensar que o caso é bem robusto,
00:23
you might think the case is rock solid,
5
23015
2194
00:25
but you'd be wrong.
6
25209
2046
mas poderíamos estar errados.
00:27
For most of us, this sounds pretty strange.
7
27255
2473
Para a maioria de nós, isso soa muito estranho.
00:29
After all, much of our society relies on majority vote and consensus,
8
29728
4965
Afinal, grande parte da sociedade confia no voto da maioria e no consenso,
00:34
whether it's politics,
9
34693
1000
seja na política,
00:35
business,
10
35693
1000
nos negócios
00:36
or entertainment.
11
36693
1058
ou no entretenimento.
00:37
So it's natural to think that more consensus is a good thing.
12
37751
4279
Assim, é natural pensarmos que quanto mais consensual, melhor.
00:42
And up until a certain point, it usually is.
13
42030
2833
E, até certo ponto, normalmente é.
00:44
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,
14
44863
4123
Mas, algumas vezes, quanto mais próximos do consenso total,
00:48
the less reliable the result becomes.
15
48986
3604
menos confiável o resultado se torna.
00:52
This is called the paradox of unanimity.
16
52590
3442
Isso se chama "paradoxo da unanimidade".
00:56
The key to understanding this apparent paradox
17
56032
2315
O segredo para se entender esse aparente paradoxo
00:58
is in considering the overall level of uncertainty
18
58347
3547
é considerar o nível global de incerteza
01:01
involved in the type of situation you're dealing with.
19
61894
3889
envolvido no tipo de situação com a qual estamos lidando.
01:05
If we asked witnesses to identify the apple in this lineup, for example,
20
65783
4153
Se pedirmos às testemunhas, por exemplo, para identificar a maçã nessa linha,
01:09
we shouldn't be surprised by a unanimous verdict.
21
69936
3453
um veredito unânime não seria surpresa nenhuma.
01:13
But in cases where we have reason to expect some natural variance,
22
73389
4111
Mas, em casos em que há motivo para se esperar variância natural,
01:17
we should also expect varied distribution.
23
77500
3834
devemos esperar também variedade de distribuição.
01:21
If you toss a coin one hundred times,
24
81334
2126
Se jogarmos "cara ou coroa" 100 vezes,
01:23
you would expect to get heads somewhere around 50% of the time.
25
83460
4696
esperamos obter cara em torno de 50% das vezes.
01:28
But if your results started to approach 100% heads,
26
88156
3385
Mas, se obtivermos "cara" 100% das vezes,
01:31
you'd suspect that something was wrong,
27
91541
2636
vamos começar a suspeitar que algo está errado,
01:34
not with your individual flips,
28
94177
1795
não com as tentativas individuais,
01:35
but with the coin itself.
29
95972
3029
mas com a própria moeda.
01:39
Of course, suspect identifications aren't as random as coin tosses,
30
99001
4805
Obviamente, identificar suspeitos não é tão aleatório quanto jogar moedas,
01:43
but they're not as clear cut as telling apples from bananas, either.
31
103806
4533
mas não tão óbvio quanto separar maçãs de bananas também.
01:48
In fact, a 1994 study found that up to 48% of witnesses
32
108339
5864
De fato, um estudo de 1994 descobriu que até 48% das testemunhas
01:54
tend to pick the wrong person out of a lineup,
33
114203
2764
tendem a escolher a pessoa errada numa linha de suspeitos,
01:56
even when many are confident in their choice.
34
116967
3345
mesmo quando muitos têm confiança em sua própria escolha.
02:00
Memory based on short glimpses can be unreliable,
35
120312
3476
A memória baseada em olhadas rápidas pode ser duvidosa,
02:03
and we often overestimate our own accuracy.
36
123788
3416
e geralmente sobrestimamos nossa exatidão.
02:07
Knowing all this,
37
127204
960
Sabendo disso tudo,
02:08
a unanimous identification starts to seem less like certain guilt,
38
128164
3929
uma identificação unânime começa a se parecer menos com culpa certa,
02:12
and more like a systemic error,
39
132093
2612
e mais como um erro sistêmico,
02:14
or bias in the lineup.
40
134705
2319
ou parcialidade no próprio agrupamento.
02:17
And systemic errors don't just appear in matters of human judgement.
41
137024
3989
E erros sistêmicos não surgem somente no julgamento humano.
02:21
From 1993-2008,
42
141013
2351
De 1993 a 2008,
02:23
the same female DNA was found in multiple crime scenes around Europe,
43
143364
5471
o mesmo DNA feminino foi encontrado em diversas cenas de crime na Europa,
02:28
incriminating an elusive killer dubbed the Phantom of Heilbronn.
44
148835
5598
incriminando uma assassina ardilosa, apelidada de "Fantasma de Heilbronn".
02:34
But the DNA evidence was so consistent precisely because it was wrong.
45
154433
5800
Mas a evidência do DNA era consistente assim precisamente por estar errada.
02:40
It turned out that the cotton swabs used to collect the DNA samples
46
160233
3730
Acontece que os cotonetes usados para coletar as amostras do DNA
02:43
had all been accidentally contaminated by a woman working in the swab factory.
47
163963
6082
foram acidentalmente contaminados por uma funcionária da fábrica de cotonetes.
Em alguns casos, os erros sistêmicos se devem a fraudes deliberadas,
02:50
In other cases, systematic errors arise through deliberate fraud,
48
170045
4149
02:54
like the presidential referendum held by Saddam Hussein in 2002,
49
174194
5024
como um referendo presidencial realizado por Saddam Hussein em 2002,
02:59
which claimed a turnout of 100% of voters with all 100% supposedly voting in favor
50
179218
7150
que resultou em 100% dos eleitores supostamente votando a favor
03:06
of another seven-year term.
51
186368
3088
de um outro mandato seu de sete anos.
03:09
When you look at it this way,
52
189456
1383
Quando vemos desse ângulo,
03:10
the paradox of unanimity isn't actually all that paradoxical.
53
190839
4282
o paradoxo da unanimidade não é, na verdade, totalmente paradoxal.
03:15
Unanimous agreement is still theoretically ideal,
54
195121
3123
A unanimidade é ainda teoricamente ideal,
03:18
especially in cases when you'd expect very low odds of variability and uncertainty,
55
198244
5344
especialmente em casos com poucas chances de variabilidade e incerteza,
03:23
but in practice,
56
203588
969
mas, na prática,
03:24
achieving it in situations where perfect agreement is highly unlikely
57
204557
4501
chegar a ela em situações nas quais um acordo perfeito é altamente improvável
03:29
should tell us that there's probably some hidden factor affecting the system.
58
209058
5122
deveria nos alertar sobre um provável fator oculto afetando o sistema.
03:34
Although we may strive for harmony and consensus,
59
214180
2838
Apesar de devermos lutar pela harmonia e pelo consenso,
03:37
in many situations, error and disagreement should be naturally expected.
60
217018
5141
em muitas situações, erro e desacordo deveriam ser naturalmente esperados.
E, se um resultado perfeito parece bom demais para ser verdade,
03:42
And if a perfect result seems too good to be true,
61
222159
2537
03:44
it probably is.
62
224696
1647
provavelmente esse é o caso.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7