Should you trust unanimous decisions? - Derek Abbott

4,349,047 views ・ 2016-04-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:06
Imagine a police lineup where ten witnesses
0
6713
3317
Imagina una rueda de reconocimiento donde se pide a diez testigos
00:10
are asked to identify a bank robber they glimpsed fleeing the crime scene.
1
10030
5601
que identifiquen a un ladrón de bancos que vieron huir de la escena del crimen.
00:15
If six of them pick out the same person,
2
15631
2643
Si seis de ellos señalan a la misma persona,
00:18
there's a good chance that's the real culprit,
3
18274
2930
hay una buena probabilidad de que esta sea culpable
00:21
and if all ten make the same choice,
4
21204
1811
si lo hacen las diez,
se podría pensar que el caso no deja lugar a dudas
00:23
you might think the case is rock solid,
5
23015
2194
00:25
but you'd be wrong.
6
25209
2046
pero podrías equivocarte.
00:27
For most of us, this sounds pretty strange.
7
27255
2473
Para la mayoría, esto suena bastante extraño.
00:29
After all, much of our society relies on majority vote and consensus,
8
29728
4965
Después de todo, gran parte de la sociedad se basa en la mayoría y el consenso,
00:34
whether it's politics,
9
34693
1000
sea en política, en los negocios, o en el entretenimiento.
00:35
business,
10
35693
1000
00:36
or entertainment.
11
36693
1058
00:37
So it's natural to think that more consensus is a good thing.
12
37751
4279
Así que es normal que pienses que más consenso es mejor.
00:42
And up until a certain point, it usually is.
13
42030
2833
Y hasta cierto punto, normalmente lo es.
00:44
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,
14
44863
4123
Pero, a veces, cuanto más cerca se está de llegar a un acuerdo total,
00:48
the less reliable the result becomes.
15
48986
3604
menos confiable se vuelve el resultado.
00:52
This is called the paradox of unanimity.
16
52590
3442
Esto se conoce como la paradoja de la unanimidad.
00:56
The key to understanding this apparent paradox
17
56032
2315
La clave para entender esta aparente paradoja
00:58
is in considering the overall level of uncertainty
18
58347
3547
está en considerar el nivel general de incertidumbre
01:01
involved in the type of situation you're dealing with.
19
61894
3889
involucrado en el tipo de situación con el que estás lidiando.
01:05
If we asked witnesses to identify the apple in this lineup, for example,
20
65783
4153
Si en una rueda de reconocimiento se pide a testigos que identifiquen
la manzana por ejemplo,
01:09
we shouldn't be surprised by a unanimous verdict.
21
69936
3453
no deberíamos sorprendernos por oír un veredicto unánime.
01:13
But in cases where we have reason to expect some natural variance,
22
73389
4111
Pero en los casos en los que esperamos opiniones diversas
01:17
we should also expect varied distribution.
23
77500
3834
también deberíamos esperar una distribución variada.
01:21
If you toss a coin one hundred times,
24
81334
2126
Si lanzas una moneda cien veces,
01:23
you would expect to get heads somewhere around 50% of the time.
25
83460
4696
es de esperar que salga cara la mitad de las veces.
01:28
But if your results started to approach 100% heads,
26
88156
3385
Pero si tus resultados se acercan a un 100 % de caras,
01:31
you'd suspect that something was wrong,
27
91541
2636
sospecharías que algo no va bien,
01:34
not with your individual flips,
28
94177
1795
y no con cada tiro
01:35
but with the coin itself.
29
95972
3029
sino con la moneda en sí.
01:39
Of course, suspect identifications aren't as random as coin tosses,
30
99001
4805
Claro, identificar sospechosos no es algo tan aleatorio como tirar una moneda,
01:43
but they're not as clear cut as telling apples from bananas, either.
31
103806
4533
pero tampoco es tan evidente como separar las manzanas de las bananas.
01:48
In fact, a 1994 study found that up to 48% of witnesses
32
108339
5864
De hecho, un estudio del año 1994 encontró que hasta un 48 % de los testigos
suele elegir la persona errónea en una rueda de reconocimiento
01:54
tend to pick the wrong person out of a lineup,
33
114203
2764
01:56
even when many are confident in their choice.
34
116967
3345
incluso cuando la mayoría está segura de su elección.
02:00
Memory based on short glimpses can be unreliable,
35
120312
3476
Los recuerdos basados en un vistazo breve son poco fiables
02:03
and we often overestimate our own accuracy.
36
123788
3416
y a menudo sobrestimamos nuestra exactitud.
02:07
Knowing all this,
37
127204
960
Sabiendo todo esto,
02:08
a unanimous identification starts to seem less like certain guilt,
38
128164
3929
una identificación unánime empieza a parecerse menos a culpabilidad,
02:12
and more like a systemic error,
39
132093
2612
y más a un error sistémico
02:14
or bias in the lineup.
40
134705
2319
o sesgo durante el reconocimiento.
02:17
And systemic errors don't just appear in matters of human judgement.
41
137024
3989
Y los errores sistemáticos no implican solo los sesgos en el juicio humano.
02:21
From 1993-2008,
42
141013
2351
Entre 1993 a 2008
02:23
the same female DNA was found in multiple crime scenes around Europe,
43
143364
5471
se encontró el mismo ADN femenino en varias escenas del crimen en Europa,
02:28
incriminating an elusive killer dubbed the Phantom of Heilbronn.
44
148835
5598
culpando así a una escurridiza asesina conocida como Fantasma de Heilbronn.
02:34
But the DNA evidence was so consistent precisely because it was wrong.
45
154433
5800
Pero el mismo ADN estaba presente en todas las pruebas
02:40
It turned out that the cotton swabs used to collect the DNA samples
46
160233
3730
porque los bastoncillos de algodón usados para recolectar las muestras de ADN
02:43
had all been accidentally contaminated by a woman working in the swab factory.
47
163963
6082
fueron contaminados accidentalmente por una operaria de la fábrica de algodón.
02:50
In other cases, systematic errors arise through deliberate fraud,
48
170045
4149
En otros casos, surgen errores sistemáticos debido al fraude deliberado,
02:54
like the presidential referendum held by Saddam Hussein in 2002,
49
174194
5024
como el referendo presidencial celebrado por Saddam Hussein en 2002,
02:59
which claimed a turnout of 100% of voters with all 100% supposedly voting in favor
50
179218
7150
en el que del 100 % de los votantes,
supuestamente el 100 % votó a favor
03:06
of another seven-year term.
51
186368
3088
de otro mandato suyo de siete años.
03:09
When you look at it this way,
52
189456
1383
Si la miramos de este modo,
03:10
the paradox of unanimity isn't actually all that paradoxical.
53
190839
4282
la paradoja de la unanimidad en realidad no es tan paradójica.
03:15
Unanimous agreement is still theoretically ideal,
54
195121
3123
Una decisión unánime sigue siendo un resultado ideal en teoría,
03:18
especially in cases when you'd expect very low odds of variability and uncertainty,
55
198244
5344
sobre todo en los casos donde hay mucho consenso y poca incertidumbre,
03:23
but in practice,
56
203588
969
pero en la práctica,
03:24
achieving it in situations where perfect agreement is highly unlikely
57
204557
4501
llegar a un acuerdo unánime es muy poco probable
03:29
should tell us that there's probably some hidden factor affecting the system.
58
209058
5122
y debería indicar que quizá haya alguna razón oculta que afecta al sistema.
03:34
Although we may strive for harmony and consensus,
59
214180
2838
Si bien podemos aspirar a la armonía y el consenso,
03:37
in many situations, error and disagreement should be naturally expected.
60
217018
5141
debemos tener en cuenta a menudo el error y el desacuerdo.
Y si un resultado unánime parece demasiado bueno para ser verdad,
03:42
And if a perfect result seems too good to be true,
61
222159
2537
03:44
it probably is.
62
224696
1647
probablemente lo sea.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7