아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Gemma Lee
00:06
Imagine a police lineup
where ten witnesses
0
6713
3317
10명의 목격자에게
범죄 현장을 달아나는 은행 강도를
00:10
are asked to identify a bank robber
they glimpsed fleeing the crime scene.
1
10030
5601
골라내도록 하는
범인식별절차를 상상해보세요.
00:15
If six of them pick out the same person,
2
15631
2643
그 중 6명이 같은 사람을 지목하면
00:18
there's a good chance
that's the real culprit,
3
18274
2930
그 사람이 범인일 확률이 높고
00:21
and if all ten make the same choice,
4
21204
1811
10명 모두가 같은 사람을 지목하면
00:23
you might think the case is rock solid,
5
23015
2194
범인이 확실하다고 생각할 수도 있겠지만
00:25
but you'd be wrong.
6
25209
2046
그렇게 생각하면 오산입니다.
00:27
For most of us,
this sounds pretty strange.
7
27255
2473
대다수에게 이상하게 들릴 수 있습니다.
00:29
After all, much of our society
relies on majority vote and consensus,
8
29728
4965
우리 사회의 상당 부분이 다수결 투표와
합의에 기반해 있기 때문입니다.
00:34
whether it's politics,
9
34693
1000
그게 정치든
00:35
business,
10
35693
1000
경영이든
00:36
or entertainment.
11
36693
1058
오락이든 말입니다.
00:37
So it's natural to think
that more consensus is a good thing.
12
37751
4279
더 많은 사람들이 동의하는 게 좋다고
생각하는 것은 자연스러운 일입니다.
00:42
And up until a certain point,
it usually is.
13
42030
2833
어느 지점까지는 대개 그렇죠.
00:44
But sometimes, the closer you start to get
to total agreement,
14
44863
4123
하지만 때로는 완전한 합의에
가까워질수록
00:48
the less reliable the result becomes.
15
48986
3604
결과의 신뢰성은 떨어집니다.
00:52
This is called the paradox of unanimity.
16
52590
3442
이것을 만장일치의 역설이라고 합니다.
00:56
The key to understanding
this apparent paradox
17
56032
2315
얼핏 보기에 역설같은
이 현상을 이해하려면
00:58
is in considering the overall level
of uncertainty
18
58347
3547
다루고 있는 상황과 관련된
01:01
involved in the type of situation
you're dealing with.
19
61894
3889
전반적인 불확실성을 고려해야 합니다.
01:05
If we asked witnesses to identify
the apple in this lineup, for example,
20
65783
4153
예를 들어, 목격자들에게 이 중에서
사과를 고르라 한다면
01:09
we shouldn't be surprised
by a unanimous verdict.
21
69936
3453
만장일치의 결과가 나와도
놀랄 게 없습니다.
01:13
But in cases where we have
reason to expect some natural variance,
22
73389
4111
하지만 마땅히 다양성을 기대할
충분한 근거가 있는 경우에는
01:17
we should also expect varied distribution.
23
77500
3834
분포도 다양할 것을 기대해야 합니다.
01:21
If you toss a coin one hundred times,
24
81334
2126
동전을 100번 던진다면
01:23
you would expect to get heads
somewhere around 50% of the time.
25
83460
4696
앞면이 약 50% 나올 거라고
예상할 겁니다.
01:28
But if your results started
to approach 100% heads,
26
88156
3385
하지만 결과가 100%
앞면으로 수렴한다면
01:31
you'd suspect that something was wrong,
27
91541
2636
무언가가 잘못되었다고 의심할 겁니다.
01:34
not with your individual flips,
28
94177
1795
동전을 던진 행위가 아니라
01:35
but with the coin itself.
29
95972
3029
동전 자체에 문제가 있음을
의심할 수 있겠죠.
01:39
Of course, suspect identifications aren't
as random as coin tosses,
30
99001
4805
물론 용의자 식별 절차는
동전 던지기만큼 무작위가 아니지만
01:43
but they're not as clear cut
as telling apples from bananas, either.
31
103806
4533
사과와 바나나를 구별하듯 답이
칼같이 정해진 것도 아닙니다.
01:48
In fact, a 1994 study found
that up to 48% of witnesses
32
108339
5864
실제로 1984년에 있었던 한 연구에
따르면 48%의 목격자들이
01:54
tend to pick the wrong
person out of a lineup,
33
114203
2764
용의자 중에서 틀린 사람을
골라낸다고 합니다.
01:56
even when many
are confident in their choice.
34
116967
3345
많은 사람들이 자신의 선택에
확신을 갖고 있어도 말입니다.
02:00
Memory based on short glimpses
can be unreliable,
35
120312
3476
찰나에 보았던 것에 기반한 기억은
불확실할 수 있고
02:03
and we often overestimate
our own accuracy.
36
123788
3416
우리는 자주 우리의 정확도를
과대평가하기도 합니다.
02:07
Knowing all this,
37
127204
960
이 사실을고려할 때
02:08
a unanimous identification starts to seem
less like certain guilt,
38
128164
3929
만장일치로 식별한 것이
확실한 유죄보다는
02:12
and more like a systemic error,
39
132093
2612
시스템 상의 오류나
02:14
or bias in the lineup.
40
134705
2319
용의자 목록이 편향된 것처럼
보이기 시작할 겁니다.
02:17
And systemic errors don't just appear
in matters of human judgement.
41
137024
3989
시스템 상의 오류가 사람의 판단으로
일어나는 것은 아닙니다.
02:21
From 1993-2008,
42
141013
2351
1993년부터 2008년까지
02:23
the same female DNA was found
in multiple crime scenes around Europe,
43
143364
5471
유럽 전역의 여러 범죄 현장에서
동일한 여성의 DNA가 발견되어
02:28
incriminating an elusive killer
dubbed the Phantom of Heilbronn.
44
148835
5598
'하일브론의 유령'이라는 이름의
잡기 힘든 살인마가 범인이라고 생각했죠.
02:34
But the DNA evidence was so consistent
precisely because it was wrong.
45
154433
5800
하지만 DNA 샘플이 틀렸기 때문에
그렇게 일관된 증거가 나왔던 것입니다.
02:40
It turned out that the cotton swabs
used to collect the DNA samples
46
160233
3730
나중에 알고보니 DNA 샘플을
채취할 때 쓴 면봉들이
02:43
had all been accidentally contaminated
by a woman working in the swab factory.
47
163963
6082
면봉 공장에서 일하던 여성에
의해 오염되었던 것으로 밝혀졌습니다.
02:50
In other cases, systematic errors arise
through deliberate fraud,
48
170045
4149
또 어떤 경우에서는 시스템 상의 오류가
의도된 사기에 의해 발생하기도 합니다.
02:54
like the presidential referendum held
by Saddam Hussein in 2002,
49
174194
5024
2002년에 사담 후세인이 발의한
대통령 총선거에서는
02:59
which claimed a turnout of 100% of voters
with all 100% supposedly voting in favor
50
179218
7150
유권자의 100%가 모두 7년의 재임을
03:06
of another seven-year term.
51
186368
3088
지지한 결과가 나왔습니다.
03:09
When you look at it this way,
52
189456
1383
이렇게 봤을 때
03:10
the paradox of unanimity isn't actually
all that paradoxical.
53
190839
4282
만장일치의 모순은
그리 모순적이지 않습니다.
03:15
Unanimous agreement
is still theoretically ideal,
54
195121
3123
만장일치는 여전히
이론적으로 이상적입니다.
03:18
especially in cases when you'd expect very
low odds of variability and uncertainty,
55
198244
5344
가변성과 불확실성이 매우
낮은 경우에는 특히 그렇습니다,
03:23
but in practice,
56
203588
969
하지만 현실에서는
03:24
achieving it in situations where
perfect agreement is highly unlikely
57
204557
4501
완벽한 합의가 일어날 수 없는 상황에서
만장일치가 일어나는 것은
03:29
should tell us that there's probably
some hidden factor affecting the system.
58
209058
5122
시스템에 영향을 미치는 숨은 요소가
있을 수 있음을 말해줍니다.
03:34
Although we may strive for harmony
and consensus,
59
214180
2838
우리는 화합과 합의를 위해
노력하겠지만
03:37
in many situations, error and disagreement
should be naturally expected.
60
217018
5141
대부분의 경우 오류와 의견 충돌을
마땅히 기대해야 합니다.
03:42
And if a perfect result seems too good
to be true,
61
222159
2537
어떤 결과가 사실이라고
믿기에는 너무 완벽하다면
03:44
it probably is.
62
224696
1647
아마 사실이 아닐겁니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.