Should you trust unanimous decisions? - Derek Abbott

4,344,828 views ・ 2016-04-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Imagine a police lineup where ten witnesses
0
6713
3317
Imaginem um alinhamento policial em que se pede a dez testemunhas
00:10
are asked to identify a bank robber they glimpsed fleeing the crime scene.
1
10030
5601
que identifiquem um assaltante de bancos, visto a fugir do local do crime.
00:15
If six of them pick out the same person,
2
15631
2643
Se seis delas indicarem a mesma pessoa,
00:18
there's a good chance that's the real culprit,
3
18274
2930
há uma boa probabilidade de ser esse o culpado.
E se todas as dez fizerem a mesma escolha,
00:21
and if all ten make the same choice,
4
21204
1811
podem pensar que a situação é sólida.
00:23
you might think the case is rock solid,
5
23015
2194
00:25
but you'd be wrong.
6
25209
2046
Mas podem estar enganados.
00:27
For most of us, this sounds pretty strange.
7
27255
2473
Para muitos de nós, isso parece muito estranho.
00:29
After all, much of our society relies on majority vote and consensus,
8
29728
4965
Afinal, a maior parte da sociedade
baseia-se na maioria dos votos e do consenso,
00:34
whether it's politics,
9
34693
1000
quer seja na política,
00:35
business,
10
35693
1000
nos negócios
00:36
or entertainment.
11
36693
1058
ou no entretenimento.
00:37
So it's natural to think that more consensus is a good thing.
12
37751
4279
Por isso, é natural pensar que um consenso maior é uma coisa boa.
Até certo ponto, assim é habitualmente.
00:42
And up until a certain point, it usually is.
13
42030
2833
00:44
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,
14
44863
4123
Mas, por vezes, quanto mais perto estamos do acordo total,
00:48
the less reliable the result becomes.
15
48986
3604
menos fiável é o resultado.
00:52
This is called the paradox of unanimity.
16
52590
3442
Chama-se a isto o paradoxo da unanimidade.
O segredo para perceber este aparente paradoxo
00:56
The key to understanding this apparent paradox
17
56032
2315
00:58
is in considering the overall level of uncertainty
18
58347
3547
é considerando o nível geral da incerteza,
01:01
involved in the type of situation you're dealing with.
19
61894
3889
envolvido no tipo de situação com que estamos a lidar.
01:05
If we asked witnesses to identify the apple in this lineup, for example,
20
65783
4153
Se pedirmos a testemunhas para identificar a maçã neste alinhamento, por exemplo,
01:09
we shouldn't be surprised by a unanimous verdict.
21
69936
3453
não ficamos admirados por haver um veredito unânime.
01:13
But in cases where we have reason to expect some natural variance,
22
73389
4111
Mas, em casos em que temos razão para esperar uma variante natural,
01:17
we should also expect varied distribution.
23
77500
3834
também devemos esperar uma distribuição variada.
01:21
If you toss a coin one hundred times,
24
81334
2126
Se atirarmos uma moeda ao ar cem vezes,
01:23
you would expect to get heads somewhere around 50% of the time.
25
83460
4696
esperamos obter caras por volta de 50% das vezes.
Mas, se o resultado começar a aproximar-se dos 100% de caras,
01:28
But if your results started to approach 100% heads,
26
88156
3385
01:31
you'd suspect that something was wrong,
27
91541
2636
suspeitamos que há qualquer coisa de errado,
01:34
not with your individual flips,
28
94177
1795
não com a forma como a atiramos,
01:35
but with the coin itself.
29
95972
3029
mas com a própria moeda.
Claro que as identificações de suspeitos
01:39
Of course, suspect identifications aren't as random as coin tosses,
30
99001
4805
não são tão aleatórias como atirar moedas ao ar,
01:43
but they're not as clear cut as telling apples from bananas, either.
31
103806
4533
mas também não são tão nítidas como distinguir maçãs de bananas.
01:48
In fact, a 1994 study found that up to 48% of witnesses
32
108339
5864
Na verdade, um estudo de 1994 mostrou que mais de 48% de testemunhas
01:54
tend to pick the wrong person out of a lineup,
33
114203
2764
costumam identificar incorretamente uma pessoa num alinhamento,
01:56
even when many are confident in their choice.
34
116967
3345
mesmo quando se mostram muito confiantes na sua escolha.
02:00
Memory based on short glimpses can be unreliable,
35
120312
3476
A memória baseada em olhares entrecortados, pode ser pouco fiável
02:03
and we often overestimate our own accuracy.
36
123788
3416
e, muitas vezes, sobrestimamos a nossa exatidão.
02:07
Knowing all this,
37
127204
960
Sabendo tudo isto,
02:08
a unanimous identification starts to seem less like certain guilt,
38
128164
3929
uma identificação unânime começa a parecer-se menos com uma culpa certa
02:12
and more like a systemic error,
39
132093
2612
e mais como um erro sistemático,
02:14
or bias in the lineup.
40
134705
2319
ou algum preconceito no alinhamento.
02:17
And systemic errors don't just appear in matters of human judgement.
41
137024
3989
Os erros sistemáticos não aparecem apenas em questões de julgamento humano.
02:21
From 1993-2008,
42
141013
2351
De 1993 a 2008,
02:23
the same female DNA was found in multiple crime scenes around Europe,
43
143364
5471
encontrou-se o mesmo ADN de uma mulher
em múltiplas cenas de crime na Europa,
02:28
incriminating an elusive killer dubbed the Phantom of Heilbronn.
44
148835
5598
incriminando uma assassina esquiva alcunhada de Fantasma de Heilbronn.
02:34
But the DNA evidence was so consistent precisely because it was wrong.
45
154433
5800
Mas a prova do ADN era tão consistente precisamente porque estava errada.
02:40
It turned out that the cotton swabs used to collect the DNA samples
46
160233
3730
Acontecera que as cotonetes usadas para recolher as amostras de ADN
02:43
had all been accidentally contaminated by a woman working in the swab factory.
47
163963
6082
tinham sido contaminadas acidentalmente
por uma mulher que trabalhava na fábrica de cotonetes.
Noutros casos, os erros sistemáticos aparecem por fraudes deliberadas,
02:50
In other cases, systematic errors arise through deliberate fraud,
48
170045
4149
02:54
like the presidential referendum held by Saddam Hussein in 2002,
49
174194
5024
como o referendo presidencial efetuado por Saddam Hussein em 2002,
02:59
which claimed a turnout of 100% of voters with all 100% supposedly voting in favor
50
179218
7150
que declarou um resultado de 100% de votantes
em que os 100% tinham votado a favor de outro mandato de sete anos.
03:06
of another seven-year term.
51
186368
3088
03:09
When you look at it this way,
52
189456
1383
Quando olhamos deste modo,
03:10
the paradox of unanimity isn't actually all that paradoxical.
53
190839
4282
o paradoxo da unanimidade não é lá grande paradoxo.
Um acordo unânime, teoricamente, é o ideal,
03:15
Unanimous agreement is still theoretically ideal,
54
195121
3123
03:18
especially in cases when you'd expect very low odds of variability and uncertainty,
55
198244
5344
especialmente em casos em que podemos esperar
poucas probabilidades de variabilidade e de incerteza.
03:23
but in practice,
56
203588
969
Mas, na prática,
03:24
achieving it in situations where perfect agreement is highly unlikely
57
204557
4501
chegar lá em situações em que um acordo perfeito é altamente improvável,
03:29
should tell us that there's probably some hidden factor affecting the system.
58
209058
5122
deve significar que, provavelmente, há qualquer fator oculto
que afeta o sistema.
03:34
Although we may strive for harmony and consensus,
59
214180
2838
Embora possamos lutar pela harmonia e pelo consenso,
03:37
in many situations, error and disagreement should be naturally expected.
60
217018
5141
em muitas situações, devemos considerar natural o erro e o desacordo.
E, se um resultado perfeito parece demasiado bom para ser verdade,
03:42
And if a perfect result seems too good to be true,
61
222159
2537
03:44
it probably is.
62
224696
1647
provavelmente é porque é mesmo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7