Should you trust unanimous decisions? - Derek Abbott

4,349,047 views ・ 2016-04-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valeria Panitti Revisore: Rossana Cantaffa
00:06
Imagine a police lineup where ten witnesses
0
6713
3317
Immaginate un confronto all'americana in cui si chiede a dieci testimoni
00:10
are asked to identify a bank robber they glimpsed fleeing the crime scene.
1
10030
5601
di identificare un ladro, intravisto mentre scappava dalla scena del crimine.
00:15
If six of them pick out the same person,
2
15631
2643
Se sei di loro indicano la stessa persona,
00:18
there's a good chance that's the real culprit,
3
18274
2930
è probabile che sia il vero colpevole,
se tutti e dieci fanno la stessa scelta,
00:21
and if all ten make the same choice,
4
21204
1811
00:23
you might think the case is rock solid,
5
23015
2194
penseremmo che il caso sia risolto.
00:25
but you'd be wrong.
6
25209
2046
Tuttavia sarebbe uno sbaglio.
00:27
For most of us, this sounds pretty strange.
7
27255
2473
Per molti di noi, ciò può sembrare strano.
00:29
After all, much of our society relies on majority vote and consensus,
8
29728
4965
Nella nostra società ci affidiamo al voto di maggioranza e al consenso,
00:34
whether it's politics,
9
34693
1000
in politica,
00:35
business,
10
35693
1000
negli affari
00:36
or entertainment.
11
36693
1058
o nello spettacolo.
00:37
So it's natural to think that more consensus is a good thing.
12
37751
4279
È naturale pensare che un consenso maggiore sia una cosa buona.
00:42
And up until a certain point, it usually is.
13
42030
2833
Fino ad un certo punto, di solito lo è.
00:44
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,
14
44863
4123
A volte, tuttavia, più ci si avvicina a un accordo totale
00:48
the less reliable the result becomes.
15
48986
3604
meno affidabili sono i risultati.
00:52
This is called the paradox of unanimity.
16
52590
3442
Ciò si chiama "paradosso dell'unanimità".
00:56
The key to understanding this apparent paradox
17
56032
2315
La chiave per capire questo apparente paradosso
00:58
is in considering the overall level of uncertainty
18
58347
3547
è considerare il margine complessivo di incertezza,
01:01
involved in the type of situation you're dealing with.
19
61894
3889
implicato dal tipo di situazione che stiamo affrontando.
01:05
If we asked witnesses to identify the apple in this lineup, for example,
20
65783
4153
Se chiedessimo a dei testimoni di indicare la mela in questo confronto,
01:09
we shouldn't be surprised by a unanimous verdict.
21
69936
3453
non ci dovrebbe sorprendere un verdetto unanime.
01:13
But in cases where we have reason to expect some natural variance,
22
73389
4111
Ma nei casi in cui ci aspettiamo un margine di naturale disaccordo,
01:17
we should also expect varied distribution.
23
77500
3834
dovremmo anche aspettarci una distribuzione variegata.
01:21
If you toss a coin one hundred times,
24
81334
2126
Se lanciamo una moneta cento volte,
01:23
you would expect to get heads somewhere around 50% of the time.
25
83460
4696
ci aspetteremmo di avere testa circa il 50% delle volte.
01:28
But if your results started to approach 100% heads,
26
88156
3385
Ma se il risultato è testa quasi il 100% delle volte,
01:31
you'd suspect that something was wrong,
27
91541
2636
dovremmo sospettare che qualcosa sia andato storto,
01:34
not with your individual flips,
28
94177
1795
non con i singoli lanci,
01:35
but with the coin itself.
29
95972
3029
ma con la moneta stessa.
01:39
Of course, suspect identifications aren't as random as coin tosses,
30
99001
4805
Le identificazioni di sospetti non sono casuali come il lancio di una moneta,
01:43
but they're not as clear cut as telling apples from bananas, either.
31
103806
4533
ma neanche lampanti, come distinguere una mela da una banana.
01:48
In fact, a 1994 study found that up to 48% of witnesses
32
108339
5864
Secondo uno studio del 1994, fino al 48% dei testimoni
01:54
tend to pick the wrong person out of a lineup,
33
114203
2764
tende a indicare la persona sbagliata durante un riconoscimento,
01:56
even when many are confident in their choice.
34
116967
3345
pur essendo molto sicuri della propria scelta.
02:00
Memory based on short glimpses can be unreliable,
35
120312
3476
La memoria che si basa su brevi occhiate può essere inaffidabile
02:03
and we often overestimate our own accuracy.
36
123788
3416
e, spesso, sopravvalutiamo la nostra stessa precisione.
02:07
Knowing all this,
37
127204
960
Alla luce di ciò,
02:08
a unanimous identification starts to seem less like certain guilt,
38
128164
3929
un'identificazione unanime appare meno come una colpevolezza certa
02:12
and more like a systemic error,
39
132093
2612
e più come un errore sistematico,
02:14
or bias in the lineup.
40
134705
2319
o un errore nel riconoscimento.
02:17
And systemic errors don't just appear in matters of human judgement.
41
137024
3989
Gli errori sistematici non sono tipici solo del giudizio umano.
02:21
From 1993-2008,
42
141013
2351
Dal 1993 al 2008
02:23
the same female DNA was found in multiple crime scenes around Europe,
43
143364
5471
il DNA della stessa donna fu ritrovato in diverse scene del crimine in Europa,
02:28
incriminating an elusive killer dubbed the Phantom of Heilbronn.
44
148835
5598
incriminando una sfuggente assassina rinominata il Fantasma di Heilbronn.
02:34
But the DNA evidence was so consistent precisely because it was wrong.
45
154433
5800
Le tracce di DNA erano così coerenti proprio perché erano sbagliate.
02:40
It turned out that the cotton swabs used to collect the DNA samples
46
160233
3730
Si scoprì che i tamponi usati per raccogliere campioni di DNA
02:43
had all been accidentally contaminated by a woman working in the swab factory.
47
163963
6082
erano stati contaminati per sbaglio da un'operaia della fabbrica di tamponi.
02:50
In other cases, systematic errors arise through deliberate fraud,
48
170045
4149
In altri casi, gli errori sistematici sono frutto di frode volontaria,
02:54
like the presidential referendum held by Saddam Hussein in 2002,
49
174194
5024
come il referendum presidenziale indetto da Saddam Hussein nel 2002,
02:59
which claimed a turnout of 100% of voters with all 100% supposedly voting in favor
50
179218
7150
che reclamò un'affluenza del 100% dei votanti, tutti apparentemente a favore
03:06
of another seven-year term.
51
186368
3088
di un altro mandato di sette anni.
03:09
When you look at it this way,
52
189456
1383
Da questo punto di vista,
03:10
the paradox of unanimity isn't actually all that paradoxical.
53
190839
4282
il paradosso dell'unanimità non è poi così paradossale.
03:15
Unanimous agreement is still theoretically ideal,
54
195121
3123
Un'intesa unanime resta, in teoria, un risultato ideale,
03:18
especially in cases when you'd expect very low odds of variability and uncertainty,
55
198244
5344
soprattutto, quando le probabilità di variabilità e incertezza sono basse.
03:23
but in practice,
56
203588
969
Però, nella pratica,
03:24
achieving it in situations where perfect agreement is highly unlikely
57
204557
4501
raggiungerla in situazioni in cui un accordo perfetto è improbabile,
03:29
should tell us that there's probably some hidden factor affecting the system.
58
209058
5122
dovrebbe farci pensare che ci sia un fattore nascosto e influente.
03:34
Although we may strive for harmony and consensus,
59
214180
2838
Nonostante si ambisca all'armonia e al consenso,
03:37
in many situations, error and disagreement should be naturally expected.
60
217018
5141
in molti casi, è naturale aspettarsi eventuali errori o dissensi.
03:42
And if a perfect result seems too good to be true,
61
222159
2537
E se un risultato sembra troppo bello per essere vero,
03:44
it probably is.
62
224696
1647
probabilmente lo è.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7