Should you trust unanimous decisions? - Derek Abbott

4,349,047 views ・ 2016-04-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Nadine Hennig
00:06
Imagine a police lineup where ten witnesses
0
6713
3317
Stell dir eine polizeiliche Gegenüberstellung vor,
bei der zehn Zeugen einen Bankräuber identifizieren sollen,
00:10
are asked to identify a bank robber they glimpsed fleeing the crime scene.
1
10030
5601
den sie für einen kurzen Moment auf der Flucht vom Ort des Verbrechens sahen.
00:15
If six of them pick out the same person,
2
15631
2643
Wenn sechs von ihnen auf die gleiche Person zeigen,
00:18
there's a good chance that's the real culprit,
3
18274
2930
ist es wahrscheinlich, dass der Schuldige gefunden wurde,
und trifft dies auf alle zehn zu,
00:21
and if all ten make the same choice,
4
21204
1811
00:23
you might think the case is rock solid,
5
23015
2194
könnte man denken, der Fall sei schon gelöst.
00:25
but you'd be wrong.
6
25209
2046
Ist er aber nicht.
00:27
For most of us, this sounds pretty strange.
7
27255
2473
Für die meisten von uns klingt das ziemlich seltsam.
00:29
After all, much of our society relies on majority vote and consensus,
8
29728
4965
Mehrheit und Einstimmigkeit spielen ja in vielen Bereichen eine wichtige Rolle,
00:34
whether it's politics,
9
34693
1000
ob in der Politik,
00:35
business,
10
35693
1000
in der Wirtschaft
00:36
or entertainment.
11
36693
1058
oder in der Unterhaltung.
00:37
So it's natural to think that more consensus is a good thing.
12
37751
4279
Es ist also nur natürlich zu denken: "Je größer der Konsens, desto besser."
00:42
And up until a certain point, it usually is.
13
42030
2833
In der Regel stimmt das bis zu einem gewissen Punkt auch.
00:44
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,
14
44863
4123
Manchmal ist das Endergebnis aber umso unzuverlässiger,
00:48
the less reliable the result becomes.
15
48986
3604
je mehr Einigkeit herrscht.
00:52
This is called the paradox of unanimity.
16
52590
3442
Hierbei handelt es sich um das "Einstimmigkeits-Paradoxon".
Um es zu verstehen, ist es von Bedeutung,
00:56
The key to understanding this apparent paradox
17
56032
2315
00:58
is in considering the overall level of uncertainty
18
58347
3547
den allgemeinen Grad an Unsicherheit zu berücksichtigen,
01:01
involved in the type of situation you're dealing with.
19
61894
3889
den es in einer bestimmten Situation gibt.
01:05
If we asked witnesses to identify the apple in this lineup, for example,
20
65783
4153
Sollten die Zeugen hier zum Beispiel den Apfel identifizieren,
01:09
we shouldn't be surprised by a unanimous verdict.
21
69936
3453
sollte uns ein einstimmiges Ergebnis nicht überraschen.
01:13
But in cases where we have reason to expect some natural variance,
22
73389
4111
Aber in Fällen, wo man zu Recht mehr natürliche Varianz erwartet,
01:17
we should also expect varied distribution.
23
77500
3834
sollte man auch mit variierenden Ergebnissen rechnen.
01:21
If you toss a coin one hundred times,
24
81334
2126
Würde man 100-mal eine Münze werfen,
01:23
you would expect to get heads somewhere around 50% of the time.
25
83460
4696
würde man wohl damit rechnen, dass sie ungefähr 50-mal auf Kopf landet.
01:28
But if your results started to approach 100% heads,
26
88156
3385
Sollte die Münze jedoch nahezu 100-mal auf Kopf landen,
01:31
you'd suspect that something was wrong,
27
91541
2636
würde man vermuten, dass irgendetwas faul sein muss,
01:34
not with your individual flips,
28
94177
1795
nicht an den jeweiligen Münzwürfen,
01:35
but with the coin itself.
29
95972
3029
sondern an der Münze selbst.
01:39
Of course, suspect identifications aren't as random as coin tosses,
30
99001
4805
Zwar ist es weniger zufallsbedingt, einen Täter zu identifizieren,
01:43
but they're not as clear cut as telling apples from bananas, either.
31
103806
4533
aber so leicht, wie die Unterscheidung von Bananen und Äpfeln, ist es auch nicht.
01:48
In fact, a 1994 study found that up to 48% of witnesses
32
108339
5864
Denn bei einer Studie aus dem Jahr 1994
zeigten bis zu 48 % der Zeugen auf die falsche Person,
01:54
tend to pick the wrong person out of a lineup,
33
114203
2764
01:56
even when many are confident in their choice.
34
116967
3345
obwohl sich viele in ihrer Entscheidung sicher waren.
02:00
Memory based on short glimpses can be unreliable,
35
120312
3476
Erinnerungen, die auf kurzen Blicken basieren, können unzuverlässig sein,
02:03
and we often overestimate our own accuracy.
36
123788
3416
und wir überschätzen uns oft selbst.
Mit diesem Wissen
02:07
Knowing all this,
37
127204
960
02:08
a unanimous identification starts to seem less like certain guilt,
38
128164
3929
scheint eine einstimmige Identifizierung nicht mehr auf Schuldgefühle,
02:12
and more like a systemic error,
39
132093
2612
sondern auf einen Fehler im System
02:14
or bias in the lineup.
40
134705
2319
oder Tendenzen in der Auswahl hinzuweisen.
02:17
And systemic errors don't just appear in matters of human judgement.
41
137024
3989
Und solche Fehler passieren nicht nur, wenn es um unser Urteilsvermögen geht.
Von 1993 bis 2008
02:21
From 1993-2008,
42
141013
2351
02:23
the same female DNA was found in multiple crime scenes around Europe,
43
143364
5471
wurde die DNA einer Frau an mehreren Tatorten in Europa gefunden
02:28
incriminating an elusive killer dubbed the Phantom of Heilbronn.
44
148835
5598
und das sog. "Heilbronner Phantom" als Mörder etabliert.
02:34
But the DNA evidence was so consistent precisely because it was wrong.
45
154433
5800
Die DNA-Proben waren jedoch so eindeutig, gerade weil sie falsch waren.
02:40
It turned out that the cotton swabs used to collect the DNA samples
46
160233
3730
Denn alle Wattestäbchen, mit denen sie gesammelt wurden,
02:43
had all been accidentally contaminated by a woman working in the swab factory.
47
163963
6082
waren von einer Wattefabrikarbeiterin versehentlich verunreinigt worden.
Andere systematische Fehler entstanden aus vorsätzlichem Betrug.
02:50
In other cases, systematic errors arise through deliberate fraud,
48
170045
4149
02:54
like the presidential referendum held by Saddam Hussein in 2002,
49
174194
5024
Bei der Präsidentschaftswahl Saddam Husseins aus dem Jahr 2002
02:59
which claimed a turnout of 100% of voters with all 100% supposedly voting in favor
50
179218
7150
soll die Wahlbeteiligung bei 100 % gelegen haben und er mit 100% der Stimmen
für weitere sieben Jahre ins Amt gewählt worden sein.
03:06
of another seven-year term.
51
186368
3088
03:09
When you look at it this way,
52
189456
1383
Aus diesem Blickwinkel betrachtet
03:10
the paradox of unanimity isn't actually all that paradoxical.
53
190839
4282
ist das Einstimmigkeits-Paradoxon gar nicht so paradox.
In der Theorie ist die Einstimmigkeit nach wie vor ideal,
03:15
Unanimous agreement is still theoretically ideal,
54
195121
3123
03:18
especially in cases when you'd expect very low odds of variability and uncertainty,
55
198244
5344
vor allem in Fällen, in denen es wenig Varianz und Unsicherheit gibt.
03:23
but in practice,
56
203588
969
Wenn in der Praxis jedoch
03:24
achieving it in situations where perfect agreement is highly unlikely
57
204557
4501
einstimmige Ergebnisse in unrealistischen Szenarien erzielt werden,
03:29
should tell us that there's probably some hidden factor affecting the system.
58
209058
5122
wird das System wahrscheinlich von einem versteckten Faktor beeinflusst.
03:34
Although we may strive for harmony and consensus,
59
214180
2838
Obwohl wir nach Harmonie und Übereinstimmung streben,
03:37
in many situations, error and disagreement should be naturally expected.
60
217018
5141
sollten wir immer wieder mit Fehlern und Meinungsverschiedenheiten rechnen.
Und wenn ein Ergebnis mal zu schön scheint, um wahr zu sein,
03:42
And if a perfect result seems too good to be true,
61
222159
2537
03:44
it probably is.
62
224696
1647
ist es das wahrscheinlich auch.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7