What is “normal” and what is “different”? - Yana Buhrer Tavanier

859,375 views ・ 2022-02-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Didenko Irina Редактор: Rostislav Golod
00:06
In 1945, two sculptures meant to represent the average man and woman
0
6627
5089
В 1945 году две скульптуры якобы среднестатистических мужчины и женщины
00:11
in the United States
1
11716
1168
были представлены
00:12
went on exhibit at the American Museum of Natural History.
2
12884
3170
в Американском музее естественной истории.
00:17
Based on measurements taken from tens of thousands of young men and women,
3
17055
4087
На основании замеров, сделанных у десятков тысяч молодых мужчин и женщин,
00:21
they were called Norma and Normman.
4
21142
2711
их назвали Норма и Нормман.
00:24
That same year, a contest launched to find a living embodiment of Norma.
5
24353
5506
В том же году был объявлен конкурс на поиск живого воплощения Нормы.
00:29
Normal is often used as a synonym for “typical,” “expected,”
6
29859
4504
Слово «нормальный» часто используется как синоним для «типичный», «ожидаемый»
00:34
or even “correct.”
7
34363
1877
или даже «правильный».
00:36
By that logic, most people should fit the description of normal.
8
36240
3671
По этой логике большинство людей должны соответствовать критериям нормы.
00:39
And yet, not one of almost 4,000 women who participated in the contest
9
39911
4504
Но, тем не менее, ни одна из почти 4000 женщин, принявших участие в конкурсе,
00:44
matched Norma, the supposedly “normal” woman.
10
44415
3796
не соответствовала Норме — шаблону якобы «образцовой» женщины.
00:48
This puzzle isn’t unique to Norma and Normman, either—
11
48211
2878
Загадка о Норме и Норммане не является чем-то уникальным:
00:51
time and time again, so-called normal descriptions
12
51089
3044
далеко не все из нас соответствуют описаниям так называемых «норм»,
00:54
of our bodies, minds, and perceptions have turned out to match almost no one.
13
54133
5506
существующих для нашего тела, интеллекта и восприятия.
01:00
And yet, a lot of the world is constructed around a foundation of normalcy.
14
60098
4254
И всё же наш мир в целом построен на фундаментах «нормальности».
01:04
So what does normal actually mean— and should we be relying on it so much?
15
64936
4421
Что же на самом деле означает «норма» и сто́ит ли нам на неё так полагаться?
01:10
In statistics, a normal distribution describes a set of values
16
70024
4338
По статистике, нормальное распределение — это множество значений
01:14
that fall along a bell curve.
17
74362
2252
расположенных на колокообразной кривой Гаусса.
01:16
The average, or mean, of all the values is at the very center,
18
76614
3712
Среднее значение, или средняя величина всех значений, находится в самом центре,
01:20
and most other values fall within the hump of the bell.
19
80326
2961
а большинство других значений— у вершины колокола.
01:24
These curves can be tall, with most values inside a narrow range,
20
84038
4129
Эти кривые могут быть высокими,
а большинство значений находиться в узком диапазоне,
01:28
or long and flat, with only a slight bias towards the average.
21
88167
3712
или плоскими с небольшим отклонением к центру
01:32
What makes the distribution normal is that it follows this curved shape.
22
92255
4379
Благодаря изогнутой форме кривой мы говорим о нормальном распределении.
01:37
Normal doesn’t describe a single data point, but a pattern of diversity.
23
97135
5296
Нормальность представляет собой не одну точку данных, а её неоднородность.
01:42
Many human traits, like height, follow a normal distribution.
24
102431
4171
Многие параметры человека, такие как рост, соответствуют нормальному распределению.
01:46
Some people are very tall or very short,
25
106602
3003
Кто-то очень высокий или очень низкий,
01:49
but most people fall close to the overall average.
26
109605
2711
но большинство людей близки к среднему показателю.
01:52
Outside of statistics, normal often refers to an average—
27
112733
3963
В обиходе «нормальный» часто значит «средний»—
01:56
like the single number pulled from the fattest part of the bell curve—
28
116696
3420
как если выбрать одно число из самой широкой части кривой Гаусса—
02:00
that eliminates all the nuance of the normal distribution.
29
120116
3170
это устраняет все нюансы нормального распределения.
02:03
Norma and Norman’s proportions came from such averages.
30
123995
3003
Параметры Нормы и Нормана соответствовали таким вот средним показателям.
02:08
Applied to individuals, whether someone is considered normal
31
128040
3587
Нормальность отдельно взятого человека обычно зависит от того,
02:11
usually depends on how closely they hew to this average.
32
131627
3462
насколько он или она близки к среднему показателю.
02:15
At best, such definitions of normal fail to capture variation.
33
135089
4546
Такие определения нормы в лучшем случае не учитывают различия.
02:19
But oftentimes, our calculations of normal are even more flawed.
34
139635
3879
Но часто наши представления о нормальности оказываются ошибочными.
02:24
Take the BMI— or Body Mass Index.
35
144265
3629
Возьмём для примера индекс массы тела, или ИМТ.
02:28
BMI is a measure of weight relative to height,
36
148769
3170
ИМТ — это показатель веса относительно роста,
02:31
with different ratios falling into “underweight,”
37
151939
3254
разные соотношения показателей делятся на категории: «недостаточная масса тела»,
02:35
“normal weight,” “overweight,” and “obese” ranges.
38
155193
4004
«нормальный вес», «избыточная масса тела» и «ожирение».
02:39
Generally, only BMIs that correspond to normal weight are considered healthy.
39
159822
4838
Обычно здоровые показатели совпадают с нормальным ИМТ.
02:45
But BMI is not always an accurate predictor of health,
40
165036
3170
Но ИМТ не всегда является точным показателем здоровья
02:48
or even of what’s a healthy weight.
41
168206
2335
или даже здорового веса тела.
02:50
BMI doesn’t take into account body fat percentage,
42
170541
3420
ИМТ не учитывает процентное содержание жира и его распределение в организме,
02:53
body fat distribution, levels of physical activity, or blood pressure.
43
173961
5005
а также уровень физической активности или кровяное давление.
02:58
And yet, those who fall outside the so-called normal range
44
178966
3754
Тем не менее, тем, чьи показатели выходят за так называемые пределы нормы,
03:02
are commonly advised that losing or gaining weight
45
182720
3045
обычно советуют похудеть или набрать вес,
03:05
will improve their health.
46
185765
1334
чтобы улучшить здоровье организма.
03:07
When we apply a standard of normal to all of humanity
47
187642
3169
Когда мы применяем стандарт нормы ко всему человечеству,
03:10
that’s based on data from a non-representative slice,
48
190811
3254
основанный на данных нерепрезентативной выборки,
03:14
we’re not just choosing one point on the distribution,
49
194065
3044
мы не просто выбираем одну точку в распределении,
03:17
we’re choosing it from the wrong distribution.
50
197109
2294
мы выбираем её из неправильного распределения.
03:19
A lot of behavior science research draws from samples that are pretty WEIRD—
51
199695
5089
Многие исследования о науке поведения основаны на выборках WEIRD —
03:24
meaning Western, educated, industrialized, rich, and democratic.
52
204784
5922
от слов «западные», «образованные», «промышленно развитые»,
Особенности таких людей могут исказить нормы
03:31
These features can skew norms
53
211249
1751
03:33
even in research that doesn’t have an obvious link to them.
54
213000
3295
даже в исследованиях, которые не имеют очевидной связи с ними.
03:36
Take the famed Muller-Lyer optical illusion:
55
216295
2878
Возьмём знаменитую оптическую иллюзию Мюллера-Лайера:
03:39
it’s normal to think one of the two lines is longer,
56
219173
3378
нормальным считается предположить, что одна из двух линий длиннее,
03:42
when they’re actually the same length.
57
222551
1919
когда на самом деле они одной длины.
03:44
At least, it is if you’re an American undergraduate.
58
224470
2961
По крайней мере, это так, если вы американский школьник.
03:47
A team of anthropologists and psychologists
59
227431
2670
Группа антропологов и психологов обнаружила,
03:50
found other demographic groups were much less susceptible—
60
230101
3461
что другие демографические группы были гораздо менее восприимчивы к иллюзии —
03:53
members of the San people of the Kalahari
61
233562
2128
а живущие в пустыне Калахари бушмены
03:55
weren’t susceptible to the illusion at all.
62
235690
2085
и вовсе не поддались ей.
03:58
When these limited or inaccurate definitions of normal
63
238234
3128
Когда эти ограниченные или неточные определения нормы
04:01
are used to make decisions that impact people’s lives,
64
241362
3045
используются для принятия решений, влияющих на жизнь людей,
04:04
they can do real harm.
65
244407
1543
они могут причинить реальный вред.
04:06
Historically, such concepts of normal have been hugely influential.
66
246450
4380
Исторически такие представления о норме имели огромное влияние.
04:11
The Eugenics Movement of the early 20th century weaponized the concept of normal,
67
251497
5005
Евгеническое движение начала XX века превратило концепцию нормы в оружие,
04:16
using it to justify exclusion, violence, and even extermination
68
256502
4546
используя её для оправдания изоляции, насилия и даже уничтожения тех,
04:21
of those deemed not normal.
69
261048
1961
кто не считались «нормальными».
04:23
To this day, people are often targeted and discriminated against
70
263217
3796
По сей день люди часто становятся мишенью дискриминации на основе
04:27
on the basis of disabilities, mental health issues, sexual orientations,
71
267013
5505
физических недостатков, психических расстройств, сексуальной ориентации,
04:32
gender identities, and other features deemed “not normal.”
72
272518
3670
гендерной идентичности и других особенностей,
которые считаются «ненормальными».
04:36
But the reality is that the differences in our bodies, minds,
73
276814
3587
Но реальность состоит в отличиях нашего тела, интеллекта,
04:40
perceptions, and ideas about the world around us—
74
280401
2836
восприятия и представление об окружающем мире от других людей,
04:43
in short, diversity— is the true normal.
75
283237
3170
а значит истинной нормой является многообразие.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7