What is “normal” and what is “different”? - Yana Buhrer Tavanier

859,375 views ・ 2022-02-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luan Botelho Revisor: Raissa Mendes
00:06
In 1945, two sculptures meant to represent the average man and woman
0
6627
5089
Duas esculturas tentaram representar o homem e a mulher médios no ano de 1945,
00:11
in the United States
1
11716
1168
nos Estados Unidos.
00:12
went on exhibit at the American Museum of Natural History.
2
12884
3170
Elas foram exibidas no Museu Americano de História Natural.
Baseadas em medidas tomadas de milhares de jovens,
00:17
Based on measurements taken from tens of thousands of young men and women,
3
17055
4087
00:21
they were called Norma and Normman.
4
21142
2711
elas foram chamadas de Norma e Norman.
00:24
That same year, a contest launched to find a living embodiment of Norma.
5
24353
5506
No mesmo ano, foi realizado um concurso para encontrar a personificação de Norma.
00:29
Normal is often used as a synonym for “typical,” “expected,”
6
29859
4504
É comum usarmos “normal” como sinônimo de “típico”, “esperado”,
00:34
or even “correct.”
7
34363
1877
ou mesmo “correto”.
00:36
By that logic, most people should fit the description of normal.
8
36240
3671
Por essa lógica, a maioria das pessoas seriam enquadradas como normais.
00:39
And yet, not one of almost 4,000 women who participated in the contest
9
39911
4504
E, ainda assim, nenhuma das 4 mil mulheres participantes
00:44
matched Norma, the supposedly “normal” woman.
10
44415
3796
era similar à Norma, a suposta mulher “normal”.
00:48
This puzzle isn’t unique to Norma and Normman, either—
11
48211
2878
Esse mistério não está relacionado apenas a Norma e Norman.
00:51
time and time again, so-called normal descriptions
12
51089
3044
De tempos em tempos, supostas descrições “normais”
00:54
of our bodies, minds, and perceptions have turned out to match almost no one.
13
54133
5506
de nossos corpos, mentes e percepções não correspondem a quase ninguém.
01:00
And yet, a lot of the world is constructed around a foundation of normalcy.
14
60098
4254
Ainda assim, boa parte do mundo é construído com base numa normalidade.
01:04
So what does normal actually mean— and should we be relying on it so much?
15
64936
4421
Mas o que significa ser normal? E devemos nos apoiar tanto assim nisso?
01:10
In statistics, a normal distribution describes a set of values
16
70024
4338
Estatisticamente, uma distribuição normal descreve um conjunto de valores
01:14
that fall along a bell curve.
17
74362
2252
dispostos em uma curva de sino.
01:16
The average, or mean, of all the values is at the very center,
18
76614
3712
A média ou o meio dos valores encontra-se no centro,
01:20
and most other values fall within the hump of the bell.
19
80326
2961
e os outros valores estão no pico.
01:24
These curves can be tall, with most values inside a narrow range,
20
84038
4129
As curvas podem ser altas, com os valores dentro de um espaço estreito,
01:28
or long and flat, with only a slight bias towards the average.
21
88167
3712
ou longas e retas, com uma leve inclinação perto da média.
01:32
What makes the distribution normal is that it follows this curved shape.
22
92255
4379
O que torna essa distribuição normal é que ela segue essa curva.
01:37
Normal doesn’t describe a single data point, but a pattern of diversity.
23
97135
5296
Normal não é apenas um dado, mas um padrão de diversidade.
01:42
Many human traits, like height, follow a normal distribution.
24
102431
4171
Muitos traços humanos, como a altura, seguem uma distribuição normal.
01:46
Some people are very tall or very short,
25
106602
3003
Muitas pessoas são altas demais, ou baixas demais,
01:49
but most people fall close to the overall average.
26
109605
2711
mas a maioria está perto da média.
01:52
Outside of statistics, normal often refers to an average—
27
112733
3963
Fora das estatísticas, muitas vezes normal refere-se a uma média,
01:56
like the single number pulled from the fattest part of the bell curve—
28
116696
3420
como um número retirado da parte mais larga da curva de sino,
02:00
that eliminates all the nuance of the normal distribution.
29
120116
3170
que elimina qualquer nuance da distribuição normal.
02:03
Norma and Norman’s proportions came from such averages.
30
123995
3003
As proporções de Norma e Norman vêm dessas médias.
02:08
Applied to individuals, whether someone is considered normal
31
128040
3587
Aplicadas a indivíduos, alguém ser considerado normal
02:11
usually depends on how closely they hew to this average.
32
131627
3462
vai depender de quanto próximo está da médica.
02:15
At best, such definitions of normal fail to capture variation.
33
135089
4546
Tais definições, no melhor dos casos, falham em capturar variações.
02:19
But oftentimes, our calculations of normal are even more flawed.
34
139635
3879
Mas, muitas vezes, nossos cálculos sobre o normal também falham.
02:24
Take the BMI— or Body Mass Index.
35
144265
3629
É como o IMC, índice de massa corporal.
02:28
BMI is a measure of weight relative to height,
36
148769
3170
O IMC mede o peso em relação à altura,
02:31
with different ratios falling into “underweight,”
37
151939
3254
com diferentes valores entre “magreza”,
02:35
“normal weight,” “overweight,” and “obese” ranges.
38
155193
4004
“normal”, “sobrepeso” e “obesidade”.
02:39
Generally, only BMIs that correspond to normal weight are considered healthy.
39
159822
4838
Geralmente, apenas quem corresponde ao peso normal é considerado saudável.
02:45
But BMI is not always an accurate predictor of health,
40
165036
3170
Mas nem sempre o IMC é indicativo de saúde,
02:48
or even of what’s a healthy weight.
41
168206
2335
ou de peso saudável.
02:50
BMI doesn’t take into account body fat percentage,
42
170541
3420
O IMC não leva em conta a porcentagem de gordura corporal,
02:53
body fat distribution, levels of physical activity, or blood pressure.
43
173961
5005
distribuição de gordura corporal, níveis de atividade física e pressão arterial.
02:58
And yet, those who fall outside the so-called normal range
44
178966
3754
Ainda assim, quem está fora do considerado “normal”
03:02
are commonly advised that losing or gaining weight
45
182720
3045
é aconselhado a perder ou ganhar peso
03:05
will improve their health.
46
185765
1334
para melhorar a saúde.
03:07
When we apply a standard of normal to all of humanity
47
187642
3169
Ao aplicarmos um padrão de normalidade à humanidade
03:10
that’s based on data from a non-representative slice,
48
190811
3254
baseado em dados não representativos,
03:14
we’re not just choosing one point on the distribution,
49
194065
3044
estamos escolhendo não só um ponto apenas da distribuição,
03:17
we’re choosing it from the wrong distribution.
50
197109
2294
como também a distribuição errada.
03:19
A lot of behavior science research draws from samples that are pretty WEIRD—
51
199695
5089
Muita pesquisa em ciência comportamental
vem de amostras bem WEIRD, “estranhas”, sigla em inglês
03:24
meaning Western, educated, industrialized, rich, and democratic.
52
204784
5922
para ocidental, escolarizado, industrializado, rico e democrático.
03:31
These features can skew norms
53
211249
1751
Esses traços pode distorcer padrões
03:33
even in research that doesn’t have an obvious link to them.
54
213000
3295
até em pesquisas sem aparente ligação com esses padrões.
03:36
Take the famed Muller-Lyer optical illusion:
55
216295
2878
Vejamos a famosa ilusão de ótica Müller-Lyer, por exemplo.
03:39
it’s normal to think one of the two lines is longer,
56
219173
3378
É normal pensar que uma dessas linhas é maior do que a outra,
03:42
when they’re actually the same length.
57
222551
1919
quando, na verdade, elas são iguais.
03:44
At least, it is if you’re an American undergraduate.
58
224470
2961
Pelo menos se você for um universitário norte-americano.
03:47
A team of anthropologists and psychologists
59
227431
2670
Uma equipe de antropólogos e psicólogos
03:50
found other demographic groups were much less susceptible—
60
230101
3461
descobriu que isso não ocorria com outros grupos demográficos.
03:53
members of the San people of the Kalahari
61
233562
2128
Membros dos sãs, do deserto do Kalahari,
03:55
weren’t susceptible to the illusion at all.
62
235690
2085
não eram suscetíveis à ilusão.
03:58
When these limited or inaccurate definitions of normal
63
238234
3128
Quando essas definições limitadas e errôneas de normalidade
04:01
are used to make decisions that impact people’s lives,
64
241362
3045
são usadas em decisões que impactam vidas humanas,
04:04
they can do real harm.
65
244407
1543
elas podem causar estragos.
04:06
Historically, such concepts of normal have been hugely influential.
66
246450
4380
Historicamente, tais conceitos de normalidade são muito influentes.
04:11
The Eugenics Movement of the early 20th century weaponized the concept of normal,
67
251497
5005
O movimento eugênico, do início do século 20,
transformou o conceito de normal em arma,
04:16
using it to justify exclusion, violence, and even extermination
68
256502
4546
usando-o para justificar exclusão, violência e até exterminação
04:21
of those deemed not normal.
69
261048
1961
daqueles considerados fora do normal.
04:23
To this day, people are often targeted and discriminated against
70
263217
3796
Até hoje, pessoas são alvo de discriminação
04:27
on the basis of disabilities, mental health issues, sexual orientations,
71
267013
5505
com base em deficiências, saúde mental, orientação sexual,
04:32
gender identities, and other features deemed “not normal.”
72
272518
3670
identidade de gênero e outras características “fora do normal”.
04:36
But the reality is that the differences in our bodies, minds,
73
276814
3587
Mas, na verdade, a diferença entre nossos corpos, mentes,
04:40
perceptions, and ideas about the world around us—
74
280401
2836
percepções e ideias de mundo,
04:43
in short, diversity— is the true normal.
75
283237
3170
ou seja, a diversidade, é o verdadeiro normal.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7